【首页】 中国民俗学会最新公告: ·中国民俗学会第十届代表大会暨2022年年会开幕   ·中国民俗学会2022年年会征文启事——民众之学:民俗实践与新文科建设   ·CFS会务║就会员会籍管理问题致广大会员的一封信  
   本网公告
   学会简介
   学会章程
   学会机构
理事会
秘书处
中国民俗学网编委会
中国民俗学会志愿者团队
   学会大事记
   学会会议
会议动态
联办会议
   学会活动
中国民俗学会与非遗保护
我与中国民俗学会:纪念中国民俗学会成立30周年
中华春节全景纪实摄影行动
生肖卡通设计有奖征集
感受春节:马鸣湖杯学生征文
春节文化网上谈
   知识中的伙伴
民间文化青年论坛
北京民俗博物馆
学苑出版社
妙峰山研究会
   对外学术交流
中美非物质文化遗产论坛
   学会出版物
学会年刊
中国民俗学年鉴
   联系我们

2021年会专区

首页中国民俗学会学会会议历届年会2021年会专区

[哈合列孜·赛勒克]哈萨克语-汉语民俗词语翻译
——以自传体《永不言弃》为例
  作者:哈合列孜·赛勒克 | 中国民俗学网   发布日期:2021-11-06 | 点击数:925
 

中国民俗学会2021年年会论文•

 
哈萨克语-汉语民俗词语翻译
——以自传体《永不言弃》为例
哈合列孜·赛勒克

中国少数民族语言文学学院

摘 要:汉族和哈萨克族的交往离不开翻译,通过研究哈萨克文学翻译作品,能让更多的人学习到哈萨克族的语言和文化,从而增进民族间的感情,繁荣中华文化的发展。本文以新疆著名作家,文学翻译家叶尔克西·胡尔曼别克女士翻译的汉译版《永不言弃》为语料,研究了其中民俗词语的翻译方法和技巧。
本文以汉译版《永不言弃》和原著中的民俗词语做对比,由民俗的种类为基础分析,以文化翻译观为分析原则进行对比和研究。归纳出《永不言弃》汉译版中的民俗词语翻译可分为:直译法,意译法,增益法,分译法,合译法,套译法,语文式翻译等,并列出了一系列实例且进行总结。得出结论,在翻译民俗词语的过程中译者并不是只单纯的依赖于一种翻译方法,往往在翻译过程中同时运用了多个翻译方法,但是其中使用次数较多的是直译法和意译法。
总结,在民俗词语的哈汉翻译中,上述翻译方法会因需要不同会同时出现在翻译工作中,但是其中直译法和意译法起到了重要的作用。
关键词:哈萨克语-汉语翻译;《永不言弃》;民俗;民俗词语的翻译方法 

  文章来源:中国民俗学网
【本文责编:王娜】

上一条: ·[郭雪纯]非遗的可持续发展:如何价值置换
下一条: ·[韩冰雪]论刘锡诚的民间文学诗学研究
   相关链接
·《艺术与民俗》:2023年第1期目录·《民俗研究》:2023年第2期目录
·敬文民俗学沙龙:第38期活动预告(2023年3月19日下午14:30)· [王霄冰] “海外藏中国民俗文化珍稀文献”总序
·《民俗研究》:2023年第1期目录·《民俗研究》:2022年第6期目录
·敬文民俗学沙龙:第37期活动预告(2023年1月15日上午8:30)·[王杰文]超越“文字中心主义”:重估顾颉刚先生的民俗学方法论
·[王霄冰 陈科锦]民俗志的历史发展与文体特征·[黄涛]语境理论视野下民俗志书写范式的适度革新
·[胥志强]现代民俗学中的礼俗互动问题·[岛村恭则]柳田之外:日本民俗学的多样化形态与一贯性视角
·《艺术与民俗》:2022年第4期目录·中国民俗学会第十届理事会会长、副会长名单
·中国民俗学会第十届理事会常务理事名单·中国民俗学会第十届理事会理事名单
·张多:《神话观的民俗实践——稻作哈尼人神话世界的民族志》·[张勃]精神返乡与历史记忆:易代之际的民俗书写
·中国民俗学会第十届代表大会暨2022年年会开幕·[张凤霞]民俗影像片的叙事实践

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2022年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2022 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网