【首页】 中国民俗学会最新公告: ·中国民俗学会第九届常务理事会第三次会议在济南召开   ·中国民俗学会2019年年会在济南召开   ·[叶涛]中国民俗学会2019年年会开幕词  
   学术史反思
   理论与方法
   学科问题
   田野研究
   民族志/民俗志
   历史民俗学
   家乡民俗学
   民间信仰
萨满文化研究
   口头传统
   传统节日与法定节假日
春节专题
清明节专题
端午节专题
中秋节专题
   二十四节气
   跨学科话题
人文学术
一带一路
口述史
生活世界与日常生活
濒危语言:受威胁的思想
列维-施特劳斯:遥远的目光
多样性,文化的同义词
历史记忆
乡关何处
跨境民族研究

口头传统

首页民俗学专题口头传统

[吕军]追寻英雄史诗《玛纳斯》:1961-1965年汉译手稿回归记
  作者:吕军 | 中国民俗学网   发布日期:2017-12-14 | 点击数:1930
 

      铅印的第一部《玛纳斯》送到北京后,引起了当时中国民间文艺研究会领导的高度重视。1964年7月至1966年7月,中国民间文艺研究会、新疆维吾尔自治区文联、克孜勒苏柯尔克孜自治州联合组成采录《玛纳斯》领导小组,并成立了以陶阳、刘发俊为组长的《玛纳斯》调查翻译工作组。工作组深入田野,用半年的时间走访了克孜勒苏自治州柯族聚居的阿图什、阿合奇、乌恰和阿克陶四个县,采录了大量的《玛纳斯》第一手资料。1965年2月至1966年8月,工作组用了一年多的时间,组织人员专门汉译了艾什玛特1961年演唱的(柯文)本第一部《玛纳斯》和居素普•玛玛依演唱的六部《玛纳斯》。
当时,汉译手稿记录了艾什玛特•玛木别特和居素甫•玛玛依两位玛纳斯奇分别演唱《玛纳斯》有关内容,是三个时间段的演唱记录:

      一是艾什玛特•玛木别特1961年演唱本,第一部《玛纳斯》。

      二是居素甫•玛玛依演唱本,《玛纳斯》共六部:1961年居素甫•玛玛依演唱的五部(第一部《玛纳斯》,第二部《赛麦台依》,第三部《赛依铁克》,第四部《凯涅尼木》,第五部《赛依特》《玛纳斯》);1965年的演唱本(补唱前五部缺少的部分和新增第六部《阿斯勒巴恰与别克巴恰》)。

      郎樱老师查看找到的这批资料后写道:此次数字化的资料,就是找回的资料,已经不全了。其中第一部汉译本9册,无头无尾,仅是第一部极不完整的译稿;第二部汉译文留在刘发俊处,较为完整:第三部《赛依铁克》加上原译文草稿,基本内容得以保存;第四部《凯尼尼木》也不全;第五部《赛依特》较为全;第六部虽然不全,基本内容也可以看出(1961年由新疆维吾尔自治区《玛纳斯》工作组搜集翻译的《玛纳斯》汉译文铅印本二册得以保存)。

      1979年以前居素甫•玛玛依的演唱资料,民间文艺工作者一直以为遗失殆尽。艾什玛特•玛木别特1961年演唱本同样也没有公开出版过。上世纪八十年代以来,中国民协和新疆文联等单位,又组织抢救性搜集整理《玛纳斯》的工作。其中将居素甫•玛玛依演唱的《玛纳斯》又采录、翻译了两次,但是很多专家学者都认为不能够替代1961—1965年汉译手稿的价值。

录制居素甫•玛玛依演唱的《玛纳斯》

居素甫•玛玛依与玛纳斯研究者在一起

居素甫•玛玛依与孙子在一起

      1993年,陶阳同志在《民间文学论坛》第一期撰文时指出“众所周知,《玛纳斯》(指1961—1965年汉译手稿)的命运很不幸,可以说是多灾多难……”,当时“大家共同日夜奋战,将近一年功夫便把居素甫•玛玛依唱的六部《玛纳斯》(约20万行)全部译完。可惜‘文革’一来,便把《玛纳斯》打成‘毒草’,后来又在林彪搞的混乱的备战行动中《玛纳斯》(除第二部译文留在新疆)原稿和译文全部丢失……”

      1966年文革前,这批汉译手稿基本完成,陶阳、郎樱将大部分译文带回北京。文革后,这部分译文历经了失而复得、再次散失的过程。找回《玛纳斯》汉译手稿,是老一辈民间文艺工作者难以忘怀的心结。

      中国社科院荣誉学部委员、中国《玛纳斯》史诗研究会副会长、《〈玛纳斯〉论》作者郎樱回忆:1965年8月,在阿图什的《玛纳斯》工作组期间,我与玉赛音阿吉共同翻译艾什玛特•玛木别特1961年演唱本,第一部《玛纳斯》。歌手艾什玛特是文盲歌手、《玛纳斯》演唱大师,他演唱本最大的特色是程式化口头史诗的特点相当鲜明。当时居素甫•玛玛依40多岁,年富力强,1965年我与他工作过一段时间,他演唱的内容很精彩。由于口头传承,同一位歌手在不同的年代演唱的内容有所不同。以我的比较,1984年出版的内容,与1964年演唱的内容,有许多不同之处,尤其是第六部,基本内容发生了很大的变化。因此,保留的这些1961-1965年的《玛纳斯》资料就显得尤为珍贵。


继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

  文章来源:“中国民间文艺家协会”微信公众号,2017-12-11
【本文责编:孟令法】

上一条: ·[段友文]南蛮盗宝型传说母题的文化阐释
下一条: ·[李一如]口传史诗的历史叙事嬗变及史学价值
   相关链接
·“三大史诗”保护成果公布 搜集整理工作基本完成(CCTV-13 新闻直播间,2018年5月26日)·[卡尔·赖希尔]迈入21世纪的口头史诗:以柯尔克孜史诗《玛纳斯》为例
·[董晓萍]新疆史诗故事、佛典文献与毛毯绘画·[王治国]“一带一路”倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释
·让英雄史诗绽放民族歌剧舞台·[阿地里·居玛吐尔地]“一带一路”与口头史诗的流布和传播
·[李粉华]亚瑟·哈图与《玛纳斯》史诗的英译·[巴合多来提·木那孜力]《玛纳斯》的当代传承与史诗演述传统的发展走向
·柯尔克孜族翻译家阿地里·居玛吐尔地与《玛纳斯》·[李粉华]亚瑟·哈图对特性形容修饰语的研究
·[阿地里·居玛吐尔地]贾芝先生的《玛纳斯》情怀·《玛纳斯》史诗汉译本入选国家新闻广电总局“中华优秀传统文化普及读物”
·“当代荷马”居素甫·玛玛依铸就《玛纳斯》传奇·世纪歌者陨落 传奇一生永驻
·世纪老人和“他的史诗”·《玛纳斯》演唱大师居素甫·玛玛依逝世
·[托汗·依萨克]流失在帕米尔的《玛纳斯》·[阿地里·居玛吐尔地]活态的史诗传统与历史的互动
·格萨尔、玛纳斯、江格尔三大史诗进校园·[胡明刚]行走在《玛纳斯》的故乡

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2019年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 电话:(010)65513620 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网