【首页】 中国民俗学会最新公告: ·中国民俗学会2024年年会征文启事   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班(2024)预备通知   ·中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会召开  
   学术史反思
   理论与方法
   学科问题
   田野研究
   民族志/民俗志
   历史民俗学
   家乡民俗学
   民间信仰
萨满文化研究
   口头传统
   传统节日与法定节假日
春节专题
清明节专题
端午节专题
中秋节专题
   二十四节气
   跨学科话题
人文学术
一带一路
口述史
生活世界与日常生活
濒危语言:受威胁的思想
列维-施特劳斯:遥远的目光
多样性,文化的同义词
历史记忆
乡关何处
跨境民族研究

理论与方法

首页民俗学专题理论与方法

[刘一皋]社会调查及学术研究的态度
  作者:刘一皋 | 中国民俗学网   发布日期:2011-06-26 | 点击数:10818
 

  第七、十四、十六章都出现了威廉姆斯(S. W. Williams)这个人物,其实就是大名鼎鼎的卫三畏(卫廉士)。如此近代来华外国人名翻译,还不如不译。

  第七章中出现的另一翻译错误不能原谅。译者将《新潮》翻译成《复兴》。《新潮》杂志的英文名为The Renaissance,是五四新文化运动历史的常识,译者如果不太了解这段历史也不要紧,此章就曾出现过《新潮》的正确翻译,只要稍微用心一下就可以了。另外,《新潮》、《新青年》、《解放与改造》杂志的篇目,已有现成的工具书出版可以查对,无需自行另译。

  第八章中作者提到的几家在华外国银行译名都有错误或不太严谨。例如,International Banking Corporation被译作国际银行,完全是直译;在附录的中英、英中对照中译作花旗银行,基本准确。但是,严格的讲,当时正式的中文译名应是万国宝通银行,“花旗银行”译名在中国普遍使用是以后的事情。Banque Industrielle de Chine被译作中国工业银行,附录的中英对照中又译作中国实业银行,则是译者想当然的错误译法,正确的译名为中法实业银行。Asia Banking Corporation被译作亚洲银行,也是不假思索的直译,准确的译法是友华银行,是一家在作者调查时刚成立的美国银行,后被花旗银行兼并。

  第十五章提及的订户最多的所谓《中京报》(Chung Ch'iang Pao),附录十一又译作《中强报》,应翻译为《群强报》,这是一家集各家新闻使用通俗语言表达,偏重于戏剧的报纸,颇受下层社会欢迎。出现翻译问题,主要由于英文原著的对音错误,也反映出仅掌握语言还不能胜任学术著作的翻译。又有所谓《议事报》(Yi Shih Pao),不知所云,应译为《益世报》。其实,附录的中英对照中就曾准确译为《益世报》,可在英中对照中仍译为《议事报》,说明译者工作的粗糙。

  在附录十一种报纸名单中还出现了一种名为《北京领袖》(Peking Leader)的报纸,令人费解;附录的中英、英中对照中,却又翻译成《北京先驱报》,这都是译者各自按照字义表面揣摩的结果。准确的中文译名应为《北京导报》。

  第十六章中出现的人名陈焕璋(Ch'en Huan Chang),应为陈焕章;其主持的团体儒教学会(Confucian Society),应翻译为孔教会。另有所谓《中国记录报》(The Chinese Recorder),应译为《教务杂志》,这是一份重要的教会刊物,被研究者广泛使用。

  最不可原谅的是,译者在第十六章硬是制造出了一所“北京大学”。此“北京大学”应译为“汇文大学”(Peking University),也就是后来的燕京大学(Yenching University)。尽管两所学校的英文名称都是Peking University,但中文名称有着明显区别,根据上下文内容完全能够加以准确地判断。其实,在英文原著中,作者也采取了一些办法力图加以区别。例如,将汇文大学写作Peking Union University,或Peking(Union)University;北京大学则写作Peking Government University,或Peking(Government)University。附录的中英、英中对照中都无问题。然而,当原文仅仅使用Peking University表达时,译者都一律译为“北京大学”,译审者、出版社编辑也都容忍了这个明显的硬伤,并以大一号黑体字作为小标题出现,明确告诉读者:“北京大学建立于1915年”,“是一所传教士开办的学校”。如此翻译,即使是译者旨在强调翻译必须完全忠实于原著,也应该加注释说明。

  仅靠一支笔和一本字典来搞翻译,不是对待学术研究应有的态度

  这些翻译中的问题,是阅读中译本时信手拈来,只要稍具专业知识就并不难发现;而且,只要态度端正,认真查阅相关工具书和重要参考书,就能够立即解决问题。其实,中译本还有一些类似的问题,需要下更大的功夫,才能有一个满意的解决。也可能有一些专有词汇,由于过于生僻,或存在时间较短,在现有的常用资料中一时难以查对,只能用译音的方式处理,那也是没有办法的办法。也有可能原著在书写或对音上就存在错误,就要依据书中上下文内容加以考订,注明问题所在与合理的解释。不管出于何种可能,都必须是在广泛占有材料并加以认真推敲后,再做出准确的、适当的选择,仅靠一支笔和一本字典来搞翻译,不是对待学术研究应有的态度。

  近十多年来,在中国国内,一方面学术成果被大量制造出来,一方面学术权威在社会上的地位却有所下降,所谓学术打假风正是这种现象的写照。至于如何才算抄袭,学术上和司法上尚缺乏明细的规定,但是,普遍的浮躁现象,是学术研究工作中存在着的不争的事实。你能将中国典籍中的言辞随意附会一番就名利双收,我也可以把外国学者的论述改头换面成为创新之作。如果我们对近些年来的中国学术创新能力不抱太大期望的话,就更需要借助外国学术论著提供规范;但如果连翻译都害怕麻烦,就真不知道如何才能从事真正意义上的学术研究工作了。

  历史著作的翻译,特别是有关中国历史著作的翻译,是一项十分艰巨困难的工作,甚至是一件出力不讨好的工作。作者使用的一些中文资料,随着时间流逝,有些已经很难找到了;甚至一些专有名词和习惯用语,也已经成为较为生僻的词汇。对于这些问题,采用意译或音译,是一种解决办法,但翻译对象如是中国历史著作,大量使用则显得失真,读起来也很怪异。本来是中国人讲的话,经过翻译转用外文发表,又经过二次翻译再使用中文出版,说出来的话可能不中不西、不古不今,一些重要的专有名词也可能成为历史上从未存在过的东西,原本简单的、熟识的内容,经过翻译反而变得莫名其妙起来。当然,严格的核对,工作量极大,可能并不下于新的研究。其实,好的历史著作翻译,本身就是一项再研究工作,不仅要忠实、准确地表达原著的思想,还要保证原著中使用的资料(包括人物、机构、论著的名称和引文)可以直接再利用,并且纠正原著中存在明显错误的失漏之处,以及对一些现今理解较为困难的专有词汇给予注释。因此,学术著作的翻译工作,最好由专家来做,并不适合团队式快速作战的工作方式。如果必须团队合作,那也需要参与者具备一定程度的相关专业知识,真正做到各负其责,相互沟通切磋,坚决杜绝有名无实的译审和通读。

  最后,中国书店作为文史类书籍有影响的出版社,本应奉献给读者一部高品质的书籍,遗憾的是,除编辑上未能就翻译质量严格把关外,书籍装订也很不牢固。一本新书,第一次翻阅就出现开胶脱页,令爱书者十分心疼。

  总之,一本书的产生,作者、译者、译审者、编辑等各环节,甚至还应包括专业的评论者和普通读者,都应该抱着认真的学术至上的态度,减少虚浮和急功近利之心,才能够获得研究、写作、阅读的快乐。

  作者单位:北京大学历史学系,教授

  


继续浏览:1 | 2 | 3 |

  文章来源:《博览群书》2010年10月07日
【本文责编:思玮】

上一条: ·[姚大力]谁来决定我们是谁(下)
下一条: ·[张文安]中国神话与两河流域神话的文化比较
   相关链接
·[林海聪]燕京大学社会学系的早期社会调查与社会服务实践·[沈卫荣]美国藏学主流的学术传承和学术批评
·55.1%受访者建议重拾传统节日文化内涵·人文学科的学子们如何接地气
·[张永钦]构筑民国社会史的双重史料·中青调查:87.5%公众希望保留更多过年传统习俗
·[陆扬]学术语境的“当时性”与近代中国的书评传统 ·艾尔·巴比谈社会调查的职业伦理
·调查:非物质文化遗产流失 85.5%的人认为首因是公众保护意识不强·[陈映芳]怎样以社会学的视野呈现社会自身
·[施康强]愧对乡邦先贤·[施爱东]不宜过度提倡学术创新
·重阳节调查:90%以上网友30年后还当“网虫”·[陈岗龙]《英雄史诗的起源》中文译本的翻译错误
·[夏明方]清末民国社会调查与近代中国社会科学兴起·调查:九成学生只知端午吃粽子 成年人嫌过节单调
·[朱浒]燕大社会调查与中国早期社会学本土化实践·[陈金文]树立学术批评的科学意识
·[施爱东]学科界限与学术取向·包路芳:《社会变迁与文化调适———游牧鄂温克社会调查研究》

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2024年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网