【首页】 中国民俗学会最新公告: ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学成功举办   ·第三届民俗学民间文学全国高校骨干教师高级研修班在内蒙古大学开班   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班拟录取学员名单公告  
   学术史反思
   理论与方法
   学科问题
   田野研究
   民族志/民俗志
   历史民俗学
   家乡民俗学
   民间信仰
萨满文化研究
   口头传统
   传统节日与法定节假日
春节专题
清明节专题
端午节专题
中秋节专题
   二十四节气
   跨学科话题
人文学术
一带一路
口述史
生活世界与日常生活
濒危语言:受威胁的思想
列维-施特劳斯:遥远的目光
多样性,文化的同义词
历史记忆
乡关何处
跨境民族研究

口头传统

首页民俗学专题口头传统

[陈明]追寻《摩诃婆罗多》在古代中国的痕迹
  作者:陈明 | 中国民俗学网   发布日期:2012-07-07 | 点击数:10730
 

 

  【核心提示】《摩诃婆罗多》又称“第五吠陀”,在印度享有神圣地位。由于体大事繁,括罗宏富,宗教、哲学、历史、政治、军事、外交、伦理、天文、地理、民族、语言、传说、神话、寓言、族谱、民谚、仪礼、习俗等无不涉及,它在事实上已成为古代印度的百科全书。读懂并且译介这部巨著,对于研究印度学的梵文学者来说是一项难以放弃的使命。

  《摩诃婆罗多》是古代印度百科全书式的大史诗,内容丰富,情节曲折,引人入胜。其六大册中文全译本由金克木、黄宝生先生领衔翻译,在2005年出版。

  此前,东汉末期安世高洛阳译经以降的近两千年间,被汉译的印度文献有成千上万卷之巨,然而其中却没有《摩诃婆罗多》的译本。一般认为,这是因为《摩诃婆罗多》属于“外道”婆罗门教的作品,不入佛经翻译家的法眼。固然译经师早将《摩诃婆罗多》撇在一边,但有关该巨著在我国的蛛丝马迹,却也不是镜花水月。

  《摩诃婆罗他》或为最早汉译名

  有学者指出,《摩诃婆罗多》最早的汉译名为《婆罗他书》,出自后秦译经大师鸠摩罗什之手。他翻译的马鸣菩萨《大庄严论经》卷5中记载,在中天竺国的聚落中,有婆罗门“为聚落主说《罗摩延书》,又《婆罗他书》。说阵战死者命终生天,投火死者亦生天上”。《罗摩延书》是另一部古代印度史诗《罗摩衍那》的汉译名。“阵战死者命终生天”正是《摩诃婆罗多》的结尾第十八篇《升天篇》的主题。

  在鸠摩罗什之前,东晋罽宾三藏僧伽跋澄所翻译的《鞞婆沙论》(阿罗汉尸陀槃尼撰)卷2中有一段话:“或曰:说相违相违、不相违相违故,众生多起斗诤缚。谓天、阿须伦往共斗。婆罗他(兄也)、摩诃婆罗他(弟也)、罗摩(兄也)、罗叉那(弟也)为私陀(妻也)故;罽那(兄也)、阿詶那(弟也),为彼一女故,杀十八姟人。”僧伽跋澄在这组人名后加上了“兄也”、“弟也”、“妻也”的译注,以指明人物之间的关系。据此,与婆罗他一样,摩诃婆罗他是人名而非书名,但这两兄弟究竟指谁,尚不清楚。不过,婆罗他、摩诃婆罗他似乎更像是两部书的名字。

  在古代印度一部年代不明的《阿湿婆罗衍那家庭经》(Asvalayana Grhyasutra)中,就提及过两部圣书名《婆罗多》和《摩诃婆罗多》。若真是书名的话,那么,《摩诃婆罗他》可谓《摩诃婆罗多》最早的汉译名。《鞞婆沙论》中的罗摩、罗叉那、私陀,无疑是指《罗摩衍那》中的主要人物罗摩、罗什曼那、悉多。罽那、阿詶那应该是《摩诃婆罗多》中的两位英雄。罽那即担任过俱卢族统帅的迦尔纳,他是贡蒂在婚前与太阳神的私生子,被车夫收养。为何说罽那是迦尔纳呢?《翻梵语》卷3在解释《四分律》第2分第13卷中的“罽那”一名时,指出“应云罽剌那,译曰耳也”。《翻梵语》另两处也说明“罽那”应“译曰耳也”。迦尔纳的梵语名为Karna,意思就是“耳”。这说明“罽那”、“迦尔纳”均是梵语Karna的音译。阿詶那即是般度族的大英雄阿周那(Arjuna),乃贡蒂与大神因陀罗所生。罽那与阿詶那正是同母异父的兄弟,罽那年长。《摩诃婆罗多》的第八篇《迦尔纳篇》,主要描写了罽那与阿詶那之间的生死搏杀。这与上引《鞞婆沙论》的内容正相吻合。

  汉译佛经中之所以有《摩诃婆罗多》的人物名,恰好说明《摩诃婆罗多》在成书早期虽不是以全本的形态流传,但该史诗中的人物名字或者情节片段已向外扩散,正如巴利文《本生经》中曾提及《摩诃婆罗多》中的一些人名及简要事迹。

  毗耶娑形象见于汉译佛经

  在印度传统中,《摩诃婆罗多》的作者毗耶娑是一位卓绝的大学者,众多宗教、哲学和文学的作品依附于其名下。与其说他是一位历史人物,不如说是印度文化创造者的代表符号,“泛指包括《摩诃婆罗多》在内的古代印度一切在漫长历史时期累积而成的庞大作品的编订者”(黄宝生语)。毗耶娑的形象也出现在汉译佛经之中。

  马鸣《佛所行赞》卷1《生品》中记载:“毗耶娑仙人,多造诸经论;/ 末后胤跋弥,广集偈章句。”这说明毗耶娑仙人曾多次编订吠陀文本。元魏瞿昙般若流支译《毗耶娑问经》卷上中,佛陀向弟子阿难介绍毗耶娑仙人时说:“婆罗门法是其所作,造四毗陀(即吠陀),善知声论,知种种书。”这与《佛所行赞》中的说法一致,毗耶娑是一位婆罗门教的大学者。现存梵本《入楞伽经》有三个汉译本。该经有三处记载了毗耶娑。实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷7《偈颂品》云:“我释迦灭后,当有毗耶娑;/迦那梨沙婆,劫比罗等出。/我灭百年后,毗耶娑所说,/婆罗多等论,次有半择娑,/憍拉婆啰摩,次有冐狸王;/难陀及毱多,次篾利车王。”此处明确指出,在佛世尊涅槃之后,毗耶娑创作出了《婆罗多》等。据黄宝生译注的《梵汉对勘入楞伽经》,此《婆罗多》就是指《摩诃婆罗多》,因为此处的“半择娑”和“憍拉婆”正是史诗中对立的双方般度(Pandava)和俱卢(Kaurava)族。啰摩,即英雄罗摩。冐狸、难陀及毱多则分别指印度历史上的孔雀、难陀和笈多三个王朝。

  《大乘入楞伽经》卷7中还指出:“如是我闻等,释师子所说。/ 谈古及笑语,毗夜娑仙说。”其在元魏菩提留支译《入楞伽经》卷10中的对应译文为:“如是我闻等,释迦师子说。/ 曾有如是事,毗耶娑说是。” 毗夜娑(毗耶娑)所述的“笑语”、“谈古”与 “曾有如是事”,梵本中对应的词分别为Itihasa和Puravratta,指的是他讲述了史诗和往世书。《摩诃婆罗多》自称为“历史传说”(Itihasa)。Itihasa意为“过去如是说”,在吉藏的《百论疏》中,属于外道十八大经之一,即“伊底呵婆(娑)论,明传记宿世事”。该词另有两个汉译名,即《善见律毗婆沙》卷1中的“伊底呵写”和《方广大庄严经》卷4中的“伊致诃娑论”。该词指代的就是史诗。


继续浏览:1 | 2 |

  文章来源:《中国社会科学报》2012年7月6日第326期
【本文责编:思玮】

上一条: ·[刘守华]一个蕴含史诗魅力的中国民间故事
下一条: ·[王乐洋]苏美尔文学研究宜从文类出发
   相关链接
·[央吉卓玛]格萨尔史诗传统的在地保护实践与社区内生动力·[董秀团]移植与新塑:白族民间故事对印度佛教文学的吸收和化用
·[巴莫曲布嫫]以口头传统作为方法:中国史诗学七十年及其实践进路·“中国史诗传统”展在阿拉木图开幕,涉及中国20多个民族
·[孙正国]20世纪后期中希神话比较研究之批评·[伊家慧]从印度到中国:丝绸之路上的佛陀降生神话图像
·[尹虎彬]作为体裁的史诗以及史诗传统存在的先决条件·[陈安强]羌族的史诗传统及其演述人论述
·[马克·本德尔]印度东北与中国西南的民族志诗歌·“三大史诗”保护成果公布 搜集整理工作基本完成(CCTV-13 新闻直播间,2018年5月26日)
·[魏李萍]古代印度《鹦鹉故事》在土耳其的翻译传播和本土化·[浦晗]语境与路径:“印度戏剧输入说”考论及其学术史意义
·[巴莫曲布嫫]中国史诗研究的学科化及其实践路径·[巴莫曲布嫫]遗产化进程中的活形态史诗传统:表述的张力
·[丹珍草]《格萨尔》史诗的当代传承及其文化表现形式的多样性·[李连荣]百年“格萨尔学”的发展历程
·[阿地里·居玛吐尔地]“一带一路”与口头史诗的流布和传播·杨恩洪:《民间诗神——格萨尔艺人研究(增订本)》
·专访印度汉学家墨普德:他将李白、鲁迅、毛泽东的诗传向印度·[李粉华]亚瑟·哈图与《玛纳斯》史诗的英译

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员 会费缴纳2024年会专区移动端本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1    京公网安备11010602201293       技术支持:中研网