【首页】 中国民俗学会最新公告: ·中国民俗学会2024年年会征文启事   ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班(2024)预备通知   ·中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会召开  
   学术史反思
   理论与方法
   学科问题
   田野研究
   民族志/民俗志
   历史民俗学
   家乡民俗学
   民间信仰
萨满文化研究
   口头传统
   传统节日与法定节假日
春节专题
清明节专题
端午节专题
中秋节专题
   二十四节气
   跨学科话题
人文学术
一带一路
口述史
生活世界与日常生活
濒危语言:受威胁的思想
列维-施特劳斯:遥远的目光
多样性,文化的同义词
历史记忆
乡关何处
跨境民族研究

历史民俗学

首页民俗学专题历史民俗学

[孙虎堂]略谈日本汉文笑话集
  作者:孙虎堂 | 中国民俗学网   发布日期:2010-12-13 | 点击数:16208
 

  自宝历元年(1751)开始,内容以模仿中国笑话为主的日本汉文笑话集接踵而出。此年,冈田白驹的《译准开口新语》刊行,可谓“汉文笑话集之嚆矢”,同年都贺庭钟训译的李卓吾《开卷一笑》翻刻本亦刊刻行世,次年松忠敦的中国笑话翻译集《鸡窗解颐》面世,它们一同带动起了汉文笑话集的创作与出版风潮,这个风潮在宽延至明和(1748—1771)期间最盛,并一直持续到明治(1868—1912)前期。据笔者所知,主要的作品有以下十数种:(一)冈田白驹译《译准开口新语》(1751),内容为《笑府》、《笑林广记》的翻案(介于翻译、改编和模仿之间的一种创作方法)与日本古笑话、民俗谭的汉译。(二)乾笃轩编《笑话出思录》(1755),内容主要是日本古笑话的汉译,叙文称此书为草桥先生的门人们关于里巷笑话之汉文习作的结集。(三)西田维则辑《巷谈奇丛》(1768),内容是二十八则日本巷间俗话的汉译。(四)河邑玄佑著《前戏录》(1770),内容是十三则汉译和文笑话,加童谣与戏文数则。(五)僧人义端译《善谑随译》(1775),同续编一册(1798),内容是中国笑话的翻案与和文笑话的翻译或翻案。(六)世外放荡处士著、酒上亡赖道人评《青眼余言(写本)》(约1794),内容是冈田白驹《译准开口新语》与《笑府》部分笑话的翻案。(七)河源泽著《胡庐百转》(1797),书中六十七则戏文多取材于中国史籍。(八)山本北山著《笑堂福聚》(1804)。(九)三村其原著《花间笑语(写本)》(约1808)。(一〇)蓑溪罴癃子著《解颐谭(写本)》(约1813)。(一一)木一贯孟恕著《囨谭》(1824)。(一二)津阪东阳译《译准笑话》(1824),内容多取材于冈田白驹《译准开口新语》和中国笑话。(一三)观益道人著《如是我闻》(1830—1843)。(一四)淡山子(大阪儒医高村干斋)与友人纪洋子译《奇谈新编》(1844)。(一五)楢崎隆存著《明治开口新语》(1881)。(一六)高崎脩助著《译准笑文选》(1881),正编是根据津阪东阳《译准笑话》与冈田白驹《译准开口新语》编成的文章,附录则是此二书的采录。(一七)广田直三郎著《寒灯夜话》(1915),此书的内容是世俗奇话及创意虚构之作。

  宝历(1751—1763)初年以来发生在京、阪唐话学者中间的汉文笑话创作,与同样流行于此群体中的中国白话小说之阅读热潮、古代笑话之翻译活动并行,又是受到它们刺激的产物,这些汉文笑话或为中国笑话的翻案,或取材于本邦古笑话、巷间流布的落语笑图一:《译准开口新语》书影(1751)(本文书影均取自《日本汉文小说丛刊》第一辑第五册,王三庆等编,台湾学生书局2003年)话,相互融合,精彩纷呈,共同促成了此期汉文笑话的一时流行。不过,这些汉文笑话集中却少有独立创作的作品,多数不是翻案之作,就是翻译之作,此后的汉文笑话创作也属此种情况。这里,我们以冈田白驹《译准开口新语》里的几则笑话为例,展示一下此期汉文笑话作品的一般特色。

  A组:

  鸳鸯寺胖大和尚宿于妓馆,妓憎其蛮状,佯眠不答。落花有意,流水无情,遂成真梦矣。和尚大怒,乘其熟寐,剃剥绿发,窃逃去矣。夜将白,妓偷眼伺僧不在焉,乃喜。起,将面贵,盘中照一颗秃驴,大愕曰“上人尚未归乎!”(《译准开口新语》第十八则)

  一和尚犯罪,一人解之,夜宿旅店,和尚沽酒劝其人烂醉,乃削其发而逃。其人酒醒,绕屋寻和尚不得,摩其头则无发矣,乃大叫曰:“和尚倒在,我却何处去了。”(明赵南星《笑赞》,此条又见于明刘元卿《应谐录》、清石成金《笑得好》)

  ——前例是后例的翻案。

  B组:

  商客荷瓦器过门,主翁呼问买焙盆。商客出观曰:“此为最精好,价百文。”翁夫妻估曰:“不过三十文。”商客艴然,不答而去。对邻主人亦欲买焙盆,乃出观,估欲买之二十文。商图二:淡山子、纪洋子译《奇谈新编》(1844)客大怒,投之担中,破而为两矣。向翁见之曰:“呀!破矣!‘夫妻相目曰:”幸不买之。“(《译准开口新语》第六十九则)

  卖锅者必以锅底掷地作声,以明无损。一人偶掷地而破,谓人曰:”如此等锅,就不卖与你了。“(明冯梦龙《笑府》)

  ——前例是后例的翻案。


继续浏览:1 | 2 | 3 |

  文章来源:中国民俗学网
【本文责编:思玮】

上一条: ·[张勃]“亡佚”之后的发现
下一条: ·[向志柱]古代通俗类书与《胡氏粹编》
   相关链接
·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班(2024)预备通知·“民间文学”回归中国语言文学二级专业目录
·[朝戈金]口头文学之“口头性”论析·[朱家钰]从角色到人物:故事学的层级术语体系
·[赵莎]重回本土:对民间文学现代性论争的反思·[张宝元]汪玢玲三台东北大学的思想经历与其民间文学教材编纂的学术史意义
·[杨李贝贝]守护边地文学:《边疆文艺》及其生成·[孙宇飞]1952-1964年上海文艺出版社的民间文学出版史
·[孙华月]网络语境下民间文学的一种新机遇·[施爱东]学科建设的自由路径及其限度
·[任积泉 苑秀琴]河西宝卷文化生态的形成及其对当代非遗传承发展的启示·[秦选涵]论中国民间文学学科的审美理想与实践逻辑
·[毛巧晖]多元喧嚣与20世纪80年代民间文学的转向·[吕殿增]杨七郎墓传说的精神遗产及其保护
·[陆薇薇]日本民俗学传说研究的理论与方法·[刘文江]《中国民间文学大系·传说·甘肃卷》相关文献的编纂与传说学四个基本理论命题的实证
·[梁家胜]论数字时代民间文学的开源性·[黄景春]民间文学研究向田野要什么?
·[胡南]回到人的立场·[符腾]浅论《搜神记》民间文学的小说编成之我见

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2024年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2024 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网