|   引证文献:   巴莫曲布嫫(2004): 《叙事语境与演述场域━━以诺苏彝族口头论辩与史诗演述为例》。北京:《文学评论》,第1期,第147~155页   Bauman, Richard (1986)    Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge Studies in Oral and Literate Culture, 10. Cambridge Cambridgeshire, New York: Cambridge University Press.   Bauman, Richard (1984)        Verbal Art as Performance. Prospect Heights, Illinois: Waveland.   朝戈金(2000): 《口传史诗诗学:冉皮勒《江格尔》程序句法研究》。南宁:广西人民出版社。   Foley, John Miles (2002):  How to Read an Oral Poem. Champaign: University of Illinois Press   Honko, Lauri (1998): Textualising the Siri Epic. Helsinki, Suomal Ainent Iedea atemi academiasc entuarumfennica   马学良 (1981) : “谈少数民族民间文学的翻译”,《民间文学论丛》。北京:中国民间文艺出版社,第111~119页   马学良 (1986 ): “对少数民族文学翻译的几点看法”,董春译。Cowrie (《文贝》中国比较文学) I (3),第68~74页。      Mueggler, Erik (2001)   The Age of Wild Ghosts : Memory, Violence, and Place in Southwest China. Berkeley: University of California Press, c2001.    云南省民族民间文学楚雄调查队搜集翻译整理(1978): 《梅葛》(彝族民间史诗)。昆明:云南人民出版社。     (作者为美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系副教授、博士)   
 
 
[1] 20世纪50年代在云南搜集的许多彝族史诗,也用了多个翻译者的工作模式,因为能精通两种或更多钟语言的人不是很容易能找到。我翻译的《赛玻嫫》(Saibomo)叙事诗,也就是《七妹和蛇郎》(Seventh Sister and the Serpent)时就是在这种翻译过程中完成的,其中也参考了彝文书面语言。  
 继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 |    文章来源:中国民族文学网【本文责编:思玮】
 |