打印

[王丽]“粉丝”的成词理据与“草根文化”

[王丽]“粉丝”的成词理据与“草根文化”

“粉丝”的成词理据与“草根文化”   
  王 丽

   
      

   中国社会科学院报 2008-10-14



    “粉丝”一词与英文中的“fans”意思基本接近,即对于某人、某事有喜爱感情的人都可称为该人或事的“粉丝”。“粉丝”一词的特点,可以在与含义类似的两个词语“追星族”和“发烧友”对比中发掘出来。
    从词语所针对的对象来看,“追星族”一般针对的是人,即这一“族群”所“追”的是名人,更具体地说是影视明星或歌星。而“发烧友”一般针对事或物,如“电影发烧友”、“古玩发烧友”等。“粉丝”没有明确的限制,即针对人、事、物均可。
    从词语所涵盖的意义范围来看,无论“追星族”还是“发烧友”,都应对自己喜爱的人或事有过比较异于常人的行动才可得到此“头衔”。例如“古玩发烧友”必须是具备大量专业知识,并且有一定的收藏;而“追星族”则更为复杂,想必只有达到小品《追星族》(郭达、蔡明、赵丽蓉表演)当中那位喜欢歌星的中学生所处的“境界”才无愧于“追星族”这一称谓。相形之下,“粉丝”所包含的人群较“追星族”或“发烧友”都大得多。
    21世纪可以说是“草根文化”盛行的时代。在这种文化背景下,普通大众不再只是信息的接受者,而成为了信息的创造者。在这两者的共同作用下,人们不再满足于既有的语言表达,而是倾向于选择创造一些新鲜、有趣的表达方式。
    近年来,我国与外界的交往日益频繁,使得汉语吸收外来语的数量日渐增多。而音译是汉语吸收外来语的基本方法之一。
    传统的音译可以分为单纯音译法和寓意音译法两类。单纯音译法就是完全根据发音进行翻译的方法,如将“international”译为“英特纳雄耐尔”。其最大的特点是转译词的语音与原词只是在语音上基本相同,而转译词本身没有意义。寓意音译法就是既可以确切地传达原词的全部信息,又使人们有利于理解词义,从而达到“形神兼备”,如将“shampoo”译为“香波”,就突出了此类物品“气味芬芳且为液体”的特点。这种翻译方法使用的不仅是单纯表音的符号,往往还有表意的功能。现在,以“粉丝”为代表的音译法与以上两种方法都有所区别。这类词并不是完全根据发音进行翻译。如“粉丝”一词如果用单纯音译法,则应译成“饭丝”更为接近英文“fans”的发音。
    另外,它也不能算作标准的寓意音译。因为在现代汉语中,“粉丝”有其自身的含义,即一种用淀粉做成的食品。这与其要表达的“某人、某事物的热情崇拜者或拥护者”的概念风马牛不相及。因此,以“粉丝”为代表的一系列词的音译是有别于以往传统的翻译方法的。这类词最大的特点就是把源语词语翻译成目的语时,直接选择那些目的语中与源语发音相同的既有词语。例如“modem”开始译作“调制解调器”,但因其专业性太强并且字数太多而最终被“猫”取代。
    语言是一种特殊的文化。每一特定社会的语言均能折射出不同品位的文化。这样看来,“草根文化”必然在语言上打上烙印。“草根”直译自英文“grassroots”,它始于19世纪的美国淘金热时期。后来,“草根”一说引入社会学领域就被赋予了“基层民众”的内涵。有人认为它有两层含义:一是指同政府或决策者相对的势力;二是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。
    今天我们所说的“草根文化”主要指的是第二层意思。而“粉丝”的广泛传播则说明了这一点,因其来源正是“草根文化”的标志之一——“超级女声”比赛。除了超女比赛,产生于其他一些“草根”的文化现象的词语也迅速流行开来,如“忽悠”、“小样”等东北方言词;“美眉”、“灌水”等网络语言。新时期流行语的特点之一就是创造者的平民化与传播的直接性和广泛性。只要够新鲜、够创意,任何人都可能成为流行语的创造者和传播者。
                                                                       (《现代语文》2008年7期,宋晖摘)

TOP