打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 00:19 发表
“用“杰”乃至“吉”都比詹来的更贴切,咋没有呢?可别小看咱们的汉语”——绝对不敢小看您的汉语文字功力,但是对您汉语发音的标准性有点儿疑问~~~
您把james发成“詹姆斯”,发音很成问题呀,看来你这个同学最需要打磨。
你的《朗文词典》估计是盗版的吧?

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-6 00:26 发表
亲耐的LoveB老师
偶知道
偶那些弱智的语法问题
今天等不到你的回答
可是偶相信
你不会就此作罢
偶也不会就此作罢
偶会一直追随你左右
期待你的回答
不管你走到天涯海角
还是海角天涯
偶都会追随你身后
一 ...
真有才——网上发表之才。

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-6 00:53 发表


杨老师,这话咂们可不敢乱说,我知道这里面有些蛮子坏的很,专会以毒攻毒,以子之矛攻子之盾。
比如说吧,你说把弗拉泽尔的书翻译成《金枝》容易导致老百姓发生绝妙的联想,想到金枝玉叶,想到公主,所以应该翻 ...
杨、冷是一家人,这个不用联想,书上译者序里明白写着的。

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-6 00:53 发表


杨老师,这话咂们可不敢乱说,我知道这里面有些蛮子坏的很,专会以毒攻毒,以子之矛攻子之盾。
比如说吧,你说把弗拉泽尔的书翻译成《金枝》容易导致老百姓发生绝妙的联想,想到金枝玉叶,想到公主,所以应该翻 ...
老百姓都知道有姓冷的,咋会想到杨老师嫁给了一棵树呢?看来你真是累糊涂了,说出这样弱智的话。

TOP

偶忙得很,只能用点边边角角的时间去你们营里。有照顾不周的地方,还请各位原谅。
另外,还请管理员、各版主开放此营,让有兴趣的营外人士都能进来参与意见。

TOP

同学们,小蜜蜂们,可爱的汪汪叫的小卷毛狗们(这可不是骂人哟),召回此书是为了改进后再出版,署名还是同样的译者。书基本上还是原样。所有录入、排版、编辑过程中的错别字将消失(但仍没有完美)。刘宗迪说对的地方将采纳接受,说错的地方将不予理睬,让他贻笑大方。译者据理坚持的地方将继续坚持,真正被说服的地方虚心接受。
但你们难道不觉得刘挑的“错”未免太少了吗?明显是先天缺乏营养,造成后劲不足。他说的错误“比比皆是”,“完全是垃圾”显然是大大言过其实,近乎胡说八道。即使是他挑的那几个错,也有一多半被译者据理驳回。希望管理员、版主完整地保留这次争论,不做删除。
至于那点语法问题,很快会跟大家探讨的。译者的基本态度是:错就是错,不会不承认。
而译者据理反驳的那些,则说明了刘评里有很多烂评的成分。

TOP