打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间

回复 242# 的帖子

55555555555555555555
人家说自己英明也不是说温柔老师说我不英明的嘛。

敢情夸人还可以这么夸得,那我释怀了。。
这几天一直为这事揪心闹肺的呢。

裹小脚的绣花鞋啊?有啊,我还真有一双,晚清的。还有个铜制的鞋拔子。哈哈

TOP

回复 245# 的帖子

好吧,以后我得4点起了。看来六点起还是太晚。
哎,谁叫咱资质不够聪颖嘞。。。。。

TOP

可怜一本巨著,从此失落民间。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-6 14:48 发表
同学们,小蜜蜂们,可爱的汪汪叫的小卷毛狗们(这可不是骂人哟),召回此书是为了改进后再出版,署名还是同样的译者。书基本上还是原样。所有录入、排版、编辑过程中的错别字将消失(但仍没有完美)。刘宗迪说对的地 ...
除非你们自己做了改动,我们是不会给你们动的。
这才是原汁原味的本色的学术争论,嚎!~!!

TOP

温柔老师组织坛子里的童鞋们,我们自己翻译一个版本呗。
每人分点任务,自愿领取。翻译好了,传上来,大家一起批评修改。
就当让童鞋们练练手了。

TOP

额滴神,偶低调大半辈子了,进来蹚浑水都能“被传说”,惊了。。。。

TO温柔老师:这本书咱不去搅合了,找本其他的好书,得是国内还没翻译的才成,否则有人领了又偷懒去看别人那些华丽绚烂的译文就不好鸟。。。。
要给这个翻译班起个小名子,温柔翻译班?温柔翻译学院?风花雪月翻译组?惶惑ING。。。

TOP

我的天!!!
怎么把这个忘鸟。。。。。。。
就金色树枝翻译组啦,哈哈哈,咱们也是有组织的人了。。。。

TOP

http://www.chinesefolklore.org.c ... &extra=page%3D1


赶紧去啊,去晚了都凉了。。。

TOP

回复 283# 的帖子

您用美的还是格兰仕?
我还是觉得金色格兰仕最好,老牌子新质量!!

TOP

回复 285# 的帖子

这都翻译成癖了这都。
好吧。
金色树枝都可以有,格兰狮怎么不可以有?
还可以翻译成金色个烂屎呢。(阿弥品三,罪过罪过)

TOP