打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
完鸟,俺正在弄翻译,看了宗迪这帖,手脚冰凉,冒汗脊梁。。。反正书出来绝对不送宗迪了……

TOP

汗……“八嫫”的E文比母语还母……俺更不敢给……品三也是在谦虚吧……

说实在的,翻译这活,其实有点像阎云翔当年说民间文学这行当,“赖汉子干不了,好汉子不屑干”。在学校成果评价系统里,有的学院,在比较权威的刊物上发一篇论文,给的奖金顶得上三本厚厚的译著。俺这半赖不好的汉子,勉强干点这吃力不讨好的差事,着实是自讨苦吃……就算是本行当的书,有些地方,特别是涉及俗语俚语双关之类,压根就不可译……愁使了……如果原著不是本行当的,也敢下手,那不出笑话才怪……前些年柳鸣九先生给俺翻译小说的任务,俺是坚决不敢接……接了的话,说不定就成了这会的杨立新了……

TOP