初级会员
查看详细资料
TOP
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:06 发表 我的境界远不能和您想比,本来大家是诚心指出问题,希望共同引以为戒,没想到您肝火这么旺盛,不住地以“无知”、“井底之蛙”来给别人冠以美名,既然您对自己这么自信,干嘛不在商务、外翻、港台版的译名之后也自成 ...
原帖由 Robot 于 2010-5-5 14:02 发表 那您何不建议“文学专业和搞文学翻译的人”将英国古典名著《贝奥武甫》改译为您发明的《裴欧沃夫》?连教科书一块改。
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:21 发表 我的原文如下:“我蓦然发现,如果对一个ILLITERATE的人来说,《红楼梦》也是“未免太没名了”,所以和ILLITERATE争论名著抑或“非名著”,结果只能是对牛弹琴。”请您看看这句白底黑字的话,请问我有没有说您是illi ...
原帖由 ClariceChen 于 2010-5-5 14:27 发表 bru筒子,您的火气是有点儿大了,我看大家其实也是提出一些将来需要引以为戒的问题,而且对事不对人,已经从您这儿把问题引向了翻译者今后都需要注意的方面,您又何苦这么大动肝火呢,这么做不是不打自招、自动对号入 ...
原帖由 Robot 于 2010-5-5 14:21 发表 无视学术传统,无视学界、译界的“约定俗成”,无视您的新译给读者制造的混乱和“阅读障碍”(木兰山人童鞋语),请问“这是否是您的思维定式和习惯做法呢?”
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 14:43 发表 我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。 你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧? 我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题: But it is also fair to say that for a non-Jew and prob ...
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:51 发表 三刀童鞋,不介意我也掺和一把,顺便向亲爱的bru老师提一个我不懂的问题吧: bru老师说:“正是本着对学术、原著、读者负责的精神,而在人名、地名的翻译上下了“过多”的功夫,从而发现并弥补了原译乃至定译的错误 ...
原帖由 cfngroup 于 2010-5-5 14:52 发表 前面王京斑竹已经给这里的讨论规定了“语境”。 这里提醒lovebruckner,“无赖”这样的字眼最好不要再出现在讨论中。 大家监督。。。
原帖由 Robot 于 2010-5-5 13:55 发表 《金枝》缘起于一个古老的地方习俗:一座神庙的祭司被称为“森林之王”,却又能由逃奴担任,然而其他任何一个逃奴只要能够折取他日夜守护的一棵树上的一节树枝,就有资格与他决斗,就能杀死他则可取而代之。 ...
Powered by Discuz! 6.0.0 © 2001-2007 Comsenz Inc.
Theme designed by LinStyle.cn | CnTheme Designer's works
Processed in 0.044358 second(s), 7 queries.