打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
回朗文:有这种情况,正是本着对学术、原著、读者负责的精神,而在人名、地名的翻译上下了“过多”的功夫,从而发现并弥补了原译乃至定译的错误或缺陷,出现了新译。这是允许并且应该提倡的。
现成的词典也主要是作参考用的。新华社有套译名,商务、外翻、港台也有他们的一套译名呢。您咋那么无知呢?看来您还是境界有限,不能beyond

TOP

《金色的树枝》不想“取而代之”,而只是另一个译法。
看来您一见到别的译法,就往“取而代之”那儿想。这是否是您的思维定式和习惯做法呢?

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:06 发表
我的境界远不能和您想比,本来大家是诚心指出问题,希望共同引以为戒,没想到您肝火这么旺盛,不住地以“无知”、“井底之蛙”来给别人冠以美名,既然您对自己这么自信,干嘛不在商务、外翻、港台版的译名之后也自成 ...
您咋看不懂中文呢?也是,都怪我在过多二字上加了个引号。
是您的肝火引起了偶的肝火的:illiterate,对牛弹琴难道不是您说的吗?自己刚写的贴咋那么快就忘了呢?

TOP

您有诚心,俺谢谢您。只要心诚,肝火大些也无妨。

TOP

引用:
原帖由 Robot 于 2010-5-5 14:02 发表


那您何不建议“文学专业和搞文学翻译的人”将英国古典名著《贝奥武甫》改译为您发明的《裴欧沃夫》?连教科书一块改。
偶以前说过,天下没有完美的事,这书的译文也不例外,不少地方可以译的更好的。斐欧沃夫译得不理想,但贝奥武甫却只是译法之一,不是“定译”。比如“瓦格纳”也有译成“华格纳”的,两者允许并存。在老一辈人和海外人士中,说“华格纳”的很多。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:21 发表
我的原文如下:“我蓦然发现,如果对一个ILLITERATE的人来说,《红楼梦》也是“未免太没名了”,所以和ILLITERATE争论名著抑或“非名著”,结果只能是对牛弹琴。”请您看看这句白底黑字的话,请问我有没有说您是illi ...
您看您的无赖相出来了吧?

TOP

引用:
原帖由 ClariceChen 于 2010-5-5 14:27 发表
bru筒子,您的火气是有点儿大了,我看大家其实也是提出一些将来需要引以为戒的问题,而且对事不对人,已经从您这儿把问题引向了翻译者今后都需要注意的方面,您又何苦这么大动肝火呢,这么做不是不打自招、自动对号入 ...
偶已经和诸位(或诸位马甲)开始探讨学术问题了,可各位咋就不能正面回答我的问题呢?引用我的话却言其他,真是搞不懂

TOP

引用:
原帖由 Robot 于 2010-5-5 14:21 发表


无视学术传统,无视学界、译界的“约定俗成”,无视您的新译给读者制造的混乱和“阅读障碍”(木兰山人童鞋语),请问“这是否是您的思维定式和习惯做法呢?”
约定俗成要有,合理创新也要有,这才是科学的发展观,也必然是如此人类才能进步。这您不反对吧?

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 14:43 发表
我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and prob ...
嘿,老兄,您得了强迫症了是咋的?“不停地问,不停地问……”神神叨叨的。偶还得吃午饭呢,以后再说行吗?

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 14:51 发表
三刀童鞋,不介意我也掺和一把,顺便向亲爱的bru老师提一个我不懂的问题吧:
bru老师说:“正是本着对学术、原著、读者负责的精神,而在人名、地名的翻译上下了“过多”的功夫,从而发现并弥补了原译乃至定译的错误 ...
看来您是同意偶那句话的。
具体的,以后会给您上课的,呵呵。

TOP

引用:
原帖由 cfngroup 于 2010-5-5 14:52 发表


前面王京斑竹已经给这里的讨论规定了“语境”。
这里提醒lovebruckner,“无赖”这样的字眼最好不要再出现在讨论中。

大家监督。。。
老弟,看您有点执行双重标准,故不好意思称您“老弟”了。
咱们大家都不让骂人话(不管明说的暗指的)再出现,好吗?

TOP

各位童鞋,请你们都查查各种英汉词典和英英词典(包括“朗文词典”),查查golden bough这两个词的精确定义,便自己就把《金枝》这个译法推翻或对它质疑了。golden 指的是“金色的,似金的”,bough指的是“大树枝,枝干”,故译成“金枝”不太精确,比较模糊,容易让人产生歧义,如金制的枝杈等。这样看来,译成“金色树枝”更加贴切原文,不会使人产生歧义。

TOP

引用:
原帖由 Robot 于 2010-5-5 13:55 发表
  《金枝》缘起于一个古老的地方习俗:一座神庙的祭司被称为“森林之王”,却又能由逃奴担任,然而其他任何一个逃奴只要能够折取他日夜守护的一棵树上的一节树枝,就有资格与他决斗,就能杀死他则可取而代之。

...
你是要我相信上面这个故事呢,还是要我相信《金枝》就是金制的树枝?

TOP

“金枝”还能有其他的歧义,如“金枝”也代表公主的意思。而金色树枝就说得很明确,不会产生歧义。

TOP

三刀:先把专名翻译辩明了,再说别的好不好?

TOP