打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间

回复 280# 的帖子

主意不错~~偶以后就靠卖词典吃饭啦~~把精神食粮卖给别人,换取我的物质食粮,win-win~~

TOP

强烈建议管理员把本帖加精置顶、永久保留,此帖必将成为民俗学论坛中的观光胜地之一

TOP

哇塞,龙哥哥行动如此迅速,真让我见证了民主的力量~~~

TOP

追了半天贴,居然就这样结束了,真是太依依不舍鸟~~~都怪温柔老师消息发布太快了,让我们丧失了多少学习的机会啊~~~

TOP

5555~~~你们师徒都来怪我。
那好吧,我把“剧透”删了,你们把主角找回来,继续唱下去还不行。
我保证老老实实呆在一边,光看戏不说话。

TOP

中国学者翻译外国文献问题很多啊

最近几十年我国学者或者翻译人员翻译的外国著作,可称经典的已经愈来愈少,更多的是功利性的,而不是一种尊重文化的态度去翻译。

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-8 21:37 发表
那好吧,我把“剧透”删了,你们把主角找回来,继续唱下去还不行。
我保证老老实实呆在一边,光看戏不说话。
唉,实质性的讨论还没有展开就结束了,有点可惜。

TOP

回复 292# 的帖子

是啊,偶们屡次想和bru老师探讨诸如“语法问题”这样的实质性问题,可是bru老师总是左顾而言他,现在剧透出来了,干脆闪人。据偶估计,就是没剧透,bru老师也是不会和偶们“实质”滴~~~

TOP

风月老师,直道而行,辩才无碍,实在佩服。

TOP

完鸟,俺正在弄翻译,看了宗迪这帖,手脚冰凉,冒汗脊梁。。。反正书出来绝对不送宗迪了……

TOP

引用:
原帖由 老李探花 于 2010-5-14 08:49 发表
完鸟,俺正在弄翻译,看了宗迪这帖,手脚冰凉,冒汗脊梁。。。反正书出来绝对不送宗迪了……
老李探花兄重出江湖!
打横幅:



欢迎欢迎!热烈欢迎!

书不送给宗迪,

但得送给我,
因为我的英语水平
……那不是一般的差,
保证全盘接受你的所有译名译法。
你说金色树枝,

我绝不理解为银色。

TOP

回复 296# 的帖子

俺在那边欢迎,三口在这里欢迎,看来真成了“夹道欢迎”啦!

秃尾巴老李是被温柔给温柔地激将出来滴。。。

TOP

引用:
原帖由 老李探花 于 2010-5-14 08:49 发表
完鸟,俺正在弄翻译,看了宗迪这帖,手脚冰凉,冒汗脊梁。。。反正书出来绝对不送宗迪了……
俺排队,排队要书,品三第一 ,俺第二。

TOP

老李飞刀不是一个传说。

老李飞刀的译著,那是必定要搞到手的,即使穿上十二层马甲,排第十二个名次,也在所不惜!!!

TOP

关于practicing的翻译

翻译不是好玩的,老李飞刀是老把式,自然深知个中辛酸。
我给杨老师挑骨头, 结果螳螂捕蝉,黄雀在后,马上就有人给我挑鱼刺。借用老李探花的话说,看罢不禁“手脚冰凉,冒汗脊梁”。

以下转自豆瓣:
2010-05-11 01:32:33 雪舟
  “practicing” 译成虔诚的确实有一些道理。practicing用于修饰一信仰宗教的人的时候(如文中的“practicing Jews”或“practicing Christians”),指仍参加宗教活动的信徒(如基督徒仍每周参加弥撒)。从这个意义上讲,译成“虔诚”也不一定完全错误。

2010-05-11 10:12:03 子不语风花雪月
  感謝雪舟指正,這個詞我在翻譯的時候也甚費推敲,practise是實踐、操作的意思,而practicing顧名思義應指正在實踐的、依然操持某種習俗的等意思,但終覺譯為“虔誠的”意思過于強烈了,因為“虔誠的”主要指內心的信仰,而practicing側重于外在的儀式、規范等,所以就姑且望文生義地譯為“講求實際的”,但終覺未安,其實當時本來應該在后面打上問號以示懸疑的。
  綜合你的意見,這個詞在這一語境中或許譯為“墨守成規的”更為恰當,尊意以為如何?
  譯事之難,即此可見。

2010-05-11 19:16:03 电影馆
   practicing Jews 虔信的犹太教徒....应该这么译,这一点原译倒没错.
  practicing
  adj.Actively working in, engaged in, or observing, especially a particular profession or religion:

2010-05-11 19:20:47 电影馆
  而且从句意上说,译成虔信也是通的。意在说明普遍性(不管他信不信犹太教)

2010-05-12 04:34:21 彦修
  译事门外汉插话:不语学长可参看~~
  http://www.ccccn.org/book/html/131/7461.html
  http://iask.sina.com.cn/b/14262854.html
  
  “虔诚”与“虔信”在宗教用语中有微妙的语义差别。译成“虔诚”确实未尽原文全意,而“虔信”一词中的“信”则还包含信守、践行的意思,更贴合practicing一词包含的“行”这一层面的意义。“墨守成规”用来形容宗教信徒,好象有点贬意在里面~~:)

2010-05-12 04:48:48 雪舟
  彦修所说的区别还真不知道,受教了。
  子不语风花雪月:如果彦修所说的这个区别的确能够应用在形容词上,那么用“虔信”是比较好的了,但怕像我这样的小白比较多,不知道二者区别。以前碰到这个词的时候,我一般都啰啰嗦嗦地译成“仍然参加宗教活动的教徒”。
  大家都是相互讨论,不必客气。

2010-05-12 11:30:17 子不语风花雪月
  颜修说的是,“墨守成规”含贬义,且有被动的意思,而actively working in, engaged in, or observing, especially a particular profession or religion则是“积极的、主动的投身于一种职业或宗教” 。但译为“虔诚、虔信”终觉未安,因为所谓“engaged in,observing"专就外在行为而言,而”虔诚、虔信“则针对内心的信仰。
  如不得已,则译为”守礼如仪、行礼如仪“如何?不知楼上、楼上的楼上、楼上的楼上的楼上诸君有何高见?

2010-05-12 11:35:38 子不语风花雪月
  或译“恪守宗教仪轨的”亦可,这大概能道出了“仍然参加宗教活动的教徒”的意思,但可以稍微避免啰嗦。

TOP