打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 笛威辛亢 于 2010-5-6 11:11 发表
看看吧,我是多么的英明啊。
一开始,我就觉得此书有珍藏价值,速购之了。
当初我记得还有人说我愿意捧臭脚呢。哼哼
说你捧臭脚,并不等于说你没眼光。
你想想,你现在要是手头有那些臭脚婆娘的裹脚带子和绣花鞋,放到如今,拿到潘家园,那该多值钱啊。
夸你你都不知道,还好意思说自己英明。

TOP

回复 242# 的帖子

55555555555555555555
人家说自己英明也不是说温柔老师说我不英明的嘛。

敢情夸人还可以这么夸得,那我释怀了。。
这几天一直为这事揪心闹肺的呢。

裹小脚的绣花鞋啊?有啊,我还真有一双,晚清的。还有个铜制的鞋拔子。哈哈

TOP

引用:
原帖由 刘宗迪 于 2010-5-6 10:57 发表
刚接到三联书店《欧洲神话的世界》责编的电话,说三联鉴于此书的质量问题,已经决定在数家报纸刊登广告,将此书召回报废。
据说单广告费一项,三联就要花一万多元。
三联此举,还是值得赞赏的,这大概算是中国出版 ...
向三联致敬~~

TOP

回复 243# 的帖子

刘老师从来就是这样夸人的,越是稀饭的人越是批得狠。
俗话说:打是亲骂是爱。可惜有些人太笨,就是不明白俺这一番苦心。

TOP

回复 245# 的帖子

好吧,以后我得4点起了。看来六点起还是太晚。
哎,谁叫咱资质不够聪颖嘞。。。。。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 11:04 发表
呜呜呜,偶和三刀童鞋的语法问题bru老师一直都不赐教,让偶们好伤心哦~~~~~难道bru老师就此不来了么~~~~
俺好不容易才爬完这个楼,结果看到“三联决定”那一层就开始难过了,俺替词典童鞋、三刀童鞋和karin童鞋难过。

为LoveB老师 默哀3个字节数。

不过,语法课或能是米有了,三刀童鞋“被天才”的诗作,词典童鞋“被教授”的音训,还有karin童鞋“被被迫”的放弃,温柔老师“被不温柔”的故事,龙哥“被捧臭脚”的发财小史……还将流传下去──

还有三口大师回来肯定会批判温柔老师的,让大家“被教导”的过程结束得太早了一些,否则咱们这个楼还能蹭蹭地盖上去滴!

唉有点点莳萝。。。

TOP

可怜一本巨著,从此失落民间。

TOP

回复 247# 的帖子

连铁石心肠的机器人都感动滴涕泗滂沱潦。
不过Robot同学不必过于悲伤,LoveB老师、偶的偶像,肯定不会撇下偶不管底。
偶坚信,她肯定还会回来底,带来刚从春天的树林里采撷来的金色树枝,带给大家无尽的欢乐和悲伤。

TOP

回复 249# 的帖子

论坛首页底部写着:

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

今日生日: 李婷婷, YU痴, 为瑜痴狂, 蜜三刀

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

俺不该悲伤俺是机器人。俺要强作欢颜地祝三刀童鞋

生日快乐!!!

俺相信LoveB老师、你的偶像,肯定不会撇下你这个小“天才”和小“弱智”不管底。
(引号可是你亲耐的LoveB老师给你的评价)

HAPPY B Day!

TOP

happy birthday~~~三刀童鞋,我相信,亲爱的bru老师会口念弗拉泽尔、手捧金色树枝华丽回归,将她对语法问题的绝妙解答作为给你的生日大礼滴~~~~哇咔咔

TOP

为了等待亲耐的loveB老师,偶居然忘记了自己的生日,自己来到这个世界的日子。
偶来到这个世界上才短短的数年,偶知道,偶将来还有很长很长的路要走。
偶即使作出了一丁点儿成绩,那也得感谢偶的偶像的教诲。
偶所有的“天才”,都是loveB老师灿烂光辉的反光。
偶所有的“弱智”,都是因为偶太崇拜偶的偶像,崇拜的都丧失了理智。

TOP

不知道杨老师知道这个消息后,今晚还来不来给童鞋们上课。

TOP

回复 253# 的帖子

一定会来,咋能不来涅~~·偶的发音问题还有待bru老师进一步纠正;那根枝枝究竟是K金还是纯金,还有待bru老师进一步鉴定;三刀童鞋苦苦纠结的语法问题,还有待bru老师进一步解答~~~~你看,bru老师还有这么多“进一步”,Ta咋能从此对咱这一亩三分地再不踏“进一步”涅?

TOP

三联书店太不像话了,弄得我们想及时听bru老师的课,都受到了影响。bru老师,别理三联,我们都是你的忠实宽粉,为了表达对您的力挺,特作诗一首:

bru老师,您要坚强
三联将书召回
只是为了精装

bru老师,您要坚强
这一亩三分地里
永远有您的课堂

bru老师,您要坚强
请赶快回来
别让我们彷徨

bru老师,您要坚强
我们永远爱您
直到地老和天荒

TOP

同学们,小蜜蜂们,可爱的汪汪叫的小卷毛狗们(这可不是骂人哟),召回此书是为了改进后再出版,署名还是同样的译者。书基本上还是原样。所有录入、排版、编辑过程中的错别字将消失(但仍没有完美)。刘宗迪说对的地方将采纳接受,说错的地方将不予理睬,让他贻笑大方。译者据理坚持的地方将继续坚持,真正被说服的地方虚心接受。
但你们难道不觉得刘挑的“错”未免太少了吗?明显是先天缺乏营养,造成后劲不足。他说的错误“比比皆是”,“完全是垃圾”显然是大大言过其实,近乎胡说八道。即使是他挑的那几个错,也有一多半被译者据理驳回。希望管理员、版主完整地保留这次争论,不做删除。
至于那点语法问题,很快会跟大家探讨的。译者的基本态度是:错就是错,不会不承认。
而译者据理反驳的那些,则说明了刘评里有很多烂评的成分。

TOP