打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:48 发表
karin童鞋对不住,俺又打岔鸟~~~亲爱的bru老师,还用向您证明吗,您亲自看看英文原版的《金枝》,不用多看,就看看第一章开头第一段。然后再看看tuner的golden bough这幅画画得是个啥,然后再看看埃涅阿斯纪里头对相 ...
turner的画用在封面上,或把这书同埃涅阿斯扯上关系,那都不能说明《金枝》必然是金质的树枝。也可能是出版商为了推销而瞎起哄。
请直接回答我:“金枝”有无可能产生“公主”这个歧义?而《金色树枝》就没可能有这个歧义。
再者,即便真的是金制的,《金色树枝》也包括这种可能呀。故而,《金色树枝》比《金枝》译得准确。

TOP

哎,从中午等到了晚上,从5号等到了6号,bru老师还是守口如瓶,丝毫不对语法问题进行解答~~~品三下线了,karin睡觉了,三刀也伤心地离去了~~看着大家失望远去的背影,我也好难过好难过~~~~


亲爱的bru老师,俺也要觉觉咯~~~只有养好精神,才能继续向您请教不是?您今天给不少同学答疑解惑,一定也累了吧,您也早点儿歇了。我和诸位求知若渴的同学明天(哦,不对,现在已经是6号了)——我是说,今天晚些时候,还在这里恭候您的大家,期盼您的到来,等待您的解答~~~

不见不散哦~~~

觉觉鸟~~喔椰~~

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 00:01 发表
用“詹”代替【dʒei】,是因为汉语中没有哪个汉字发“dʒei”的音,用詹比较贴切。可对于Frazer这个名字来说,明明有更贴近【ei】的弗雷泽您不用,偏偏用个费墨的弗拉泽尔,该不会是您当时一不小心,望文生 ...
用“杰”乃至“吉”都比詹来的更贴切,咋没有呢?可别小看咱们的汉语。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 00:08 发表
哎,从中午等到了晚上,从5号等到了6号,bru老师还是守口如瓶,丝毫不对语法问题进行解答~~~品三下线了,karin睡觉了,三刀也伤心地离去了~~看着大家失望远去的背影,我也好难过好难过~~~~


亲爱的bru老师,俺也 ...
你们这些学生还真的挺可爱的,被老师撒出来,向另一个老师孜孜求教,偶好感动,真的。可惜都还nen了点儿,让刘老师失望了……

TOP

回复 212# 的帖子

看您一遍遍问得这么辛苦,我也不好意思让您失望(这点儿您得向我学学是不,您看三刀童鞋现在多失望啊)。

Turner的画之所以用在封面上,是因为Frazer爷爷先把它用在了正文里,所以用在封面上也完全符合老爷子的意思。我刚才已经给您说明了查阅golden bough出处的路径,您要不先自己查查再来问?由“金枝”想到“公主”,恐怕也是您翻了翻汉语大词典才猛然联想到的吧,我想只要不是脑神经轴突不过分活跃的人,不会有这种绝妙的联想。您现在说"金色的树枝"包括树枝为金质的可能,可惜当时您翻译的时候可不这么想,现在只是马后炮而已~~~

现在国家只在过年期间允许放炮,您这个炮明显已经违禁鸟~~~

话我已经说清,趁警察来抓炮之前,俺先撤啦,睡觉觉鸟~~明天再再这里和诸位童鞋一起恭候您的大驾和指教~~

晚安,亲爱的bru老师,祝您做个好梦哦~~~

TOP

“用“杰”乃至“吉”都比詹来的更贴切,咋没有呢?可别小看咱们的汉语”——绝对不敢小看您的汉语文字功力,但是对您汉语发音的标准性有点儿疑问~~~

TOP

亲耐的LoveB老师
偶知道
偶那些弱智的语法问题
今天等不到你的回答
可是偶相信
你不会就此作罢
偶也不会就此作罢
偶会一直追随你左右
期待你的回答
不管你走到天涯海角
还是海角天涯
偶都会追随你身后
一直等着你的回答
等到铁树开花
等到金枝发芽
等到杨树落尽了叶子
等到杉树脱光了树皮
等到弗拉泽尔从坟墓里出来找你算卦
偶知道从此以后
偶的傻傻的问题
将成为你永久的牵挂
金色树枝和英语语法
将成为你推不开的梦魇
撇不开的冤家

夜深鸟
戏散鸟
亲耐的loveB
还有鸟不起的翻译家
洗洗睡吧
休要让这些蛮子们
把偶的偶像当成猴儿耍

TOP

同学们都赶紧回去休息吧,别累坏了你们的嫩身子骨。天还要降推陈出新、合理创新、与时俱进的大任于你们呢。别忘了北大最伟大的传统之一就是质疑精神,包括对你们的导师质疑。

TOP

回复 218# 的帖子

顶则个。
大家睡觉,明天见!

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 00:17 发表
看您一遍遍问得这么辛苦,我也好意思让您失望(这点儿您得向我学学是不,您看三刀童鞋现在多失望啊)。Turner的画之所以用在封面上,是因为Frazer爷爷先把它用在了正文里,所以用在封面上也完全符合老爷子的意思。我 ...
“金枝玉叶”,“棒打金枝”,老百姓几乎都知道,咋就是“绝大多数人不会有这种绝妙的联想”呢?
你不要妄猜好不好?别做瞎揣测的事,只看实际效果好不好?

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-6 00:19 发表
“用“杰”乃至“吉”都比詹来的更贴切,咋没有呢?可别小看咱们的汉语”——绝对不敢小看您的汉语文字功力,但是对您汉语发音的标准性有点儿疑问~~~
您把james发成“詹姆斯”,发音很成问题呀,看来你这个同学最需要打磨。
你的《朗文词典》估计是盗版的吧?

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-6 00:38 发表

“金枝玉叶”,“棒打金枝”,老百姓几乎都知道,咋就是“绝大多数人不会有这种绝妙的联想”呢?
你不要妄猜好不好?别做瞎揣测的事,只看实际效果好不好?
杨老师,这话咂们可不敢乱说,我知道这里面有些蛮子坏的很,专会以毒攻毒,以子之矛攻子之盾。
比如说吧,你说把弗拉泽尔的书翻译成《金枝》容易导致老百姓发生绝妙的联想,想到金枝玉叶,想到公主,所以应该翻译成《金色树枝》。
那么,有些蛮子就会说啦:既然你怕《金枝》让人发生绝妙的联想,那么你家先生名叫”冷杉“,不是更容易让人家产生联想吗.
冷杉是一种树名吧,难道你家先生不怕让人家想到树木,被人当成柴火吗?
难道人家不会产生疑问:杨老师怎么能嫁给一个树呢?
我自然知道你家先生不是一颗树,但老百姓不一定知道啊,对不对。
看在你老人家答应教我语法的情分上,我才斗胆跟你说出我的担忧的。
所以以后说话的时候,一定要想好了再说,不要让人抓住把柄。

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-6 00:26 发表
亲耐的LoveB老师
偶知道
偶那些弱智的语法问题
今天等不到你的回答
可是偶相信
你不会就此作罢
偶也不会就此作罢
偶会一直追随你左右
期待你的回答
不管你走到天涯海角
还是海角天涯
偶都会追随你身后
一 ...
真有才——网上发表之才。

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-6 00:53 发表


杨老师,这话咂们可不敢乱说,我知道这里面有些蛮子坏的很,专会以毒攻毒,以子之矛攻子之盾。
比如说吧,你说把弗拉泽尔的书翻译成《金枝》容易导致老百姓发生绝妙的联想,想到金枝玉叶,想到公主,所以应该翻 ...
杨、冷是一家人,这个不用联想,书上译者序里明白写着的。

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-6 00:53 发表


杨老师,这话咂们可不敢乱说,我知道这里面有些蛮子坏的很,专会以毒攻毒,以子之矛攻子之盾。
比如说吧,你说把弗拉泽尔的书翻译成《金枝》容易导致老百姓发生绝妙的联想,想到金枝玉叶,想到公主,所以应该翻 ...
老百姓都知道有姓冷的,咋会想到杨老师嫁给了一棵树呢?看来你真是累糊涂了,说出这样弱智的话。

TOP