打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间

请允许我再重复一遍我的弱智问题——

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 23:11 发表


报告LoveB老师,偶不是Ta的弟子,偶现在是向你请教语法问题。
你小子咋那么倔呀?不是说了先辩译名问题吗?

TOP

回复 174# 的帖子

首先,我对刚才三刀童鞋的提议举双手赞成,请bru老师不要beat aroud the bush, 赶紧解答同学们提出的语法问题吧,您看同学们盼得眼巴巴的,可怜见的,多不容易~~

其次,您刚刚提到的质疑精神,我觉得同学们很是具备,要不然也不会拽出语法问题向您请教,您译成啥就是啥了呗。可惜我们的童脑实在不能理解这几个语法问题,还请您快快赐教吧~~~

TOP

回复 182# 的帖子

三刀同学向您提问在先,从下午您吃午饭前就盼上了。现在您吃了夜宵回来,突然说先辨辩译名,而至三刀同学如饥似渴的求知欲于不顾。总得有个先来后到吧,三刀提问在先,您说“辨译名”在后,不如您先满足了三刀同学的求知欲,然后再来讨论译名,岂不快哉?要不,大家会反过来想您:“你小子咋这么倔啊”~~(原文引用您的话,并无冒犯,得罪得罪,见谅~~)

TOP

我泪眼婆娑地期待中……

TOP

关于专名翻译,咋就没下文了呢?

TOP

bru老师要是再不赐教,大家恐怕就是“睡眼婆娑地期待中”了~~~童鞋们从中午盼到晚上,从晚上盼到半夜,不容易啊~~~

TOP



But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢

TOP

引用:
原帖由 蜜三刀 于 2010-5-5 23:20 发表
我泪眼婆娑地期待中……
对不起,驳斥楼主的胡批,总得有先后顺序吧?饭得一口口吃,事得一件件做。再次抱歉了。

TOP

回复 186# 的帖子

关于专名翻译,刚才大家已经图文并茂地列出了书名的来源,您原来翻译成“金色的树枝”,是认为该树枝只是金色的,并非金质的,而事实证明,您纯属多虑了,人家这个枝枝本来就是金质的。这说明啥涅~~~这说明您翻译时对书名的理解是错误滴~~~~

TOP

想向杨老师请教问题的童鞋太多,大家得文明排队,礼貌发言,一二报数。
凡插队提问者,一律得不到杨老师亲传。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 23:23 发表
bru老师要是再不赐教,大家恐怕就是“睡眼婆娑地期待中”了~~~童鞋们从中午盼到晚上,从晚上盼到半夜,不容易啊~~~
听我说了这些之后,关于专名的翻译,童鞋们能否把质疑的目光,第一次投向你们的刘老师吗?

TOP

坐在板凳上看热闹的同学,如果要提问,先得向杨老师申领一张提问卷。
凭票提问,过号作废。

TOP

回复 190# 的帖子

词典先别打岔。

根据1楼展示的Bru老师您的“创新范式”:

比如,把德国著名语言学家“卡尔·缪勒”译为“卡尔·缪勒尔”,把著名比较语言学和神话学家“马克斯·缪勒”译为“马克斯·缪勒尔”……

我等已经基本接受三刀童鞋的看法,主要是被Ta一心向学的精神感动了。现在偶们不再纠结专名译法了,现在迫切的问题是“语法”。

好不容易等到一位翻译家到咱们坛子上来传经送宝,我们真地想学习英语语法。
还是请回答三刀同学的问题吧

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 23:30 发表

听我说了这些之后,关于专名的翻译,童鞋们能否把质疑的目光,第一次投向你们的刘老师吗?
今天已经接近凌晨时分了,
我们亲爱的杨老师还在一一为童鞋们解答各种疑难杂症。
亲爱的杨老师:
您辛苦了,请早点休息去吧。
明天还要继续工作呢。

TOP