打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?
  

TOP

我不停的问,不停地……

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

我不停的问,不停地……

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

好吧,我等着,等着你哦,不见不散

TOP

lovebrukner老师, 你一定要说话算数,不要忘了回答我的问题哦。
尽管那也许是一些很弱智很脑残的语法问题。
我会一直在这里等着你的归来,一直等到地老天荒,等到铁树开了花,等到金枝发了芽,等到杨树落尽了叶,等到杉树褪掉了皮……

TOP

同邪们,既然lovebrukner老师如此敬业,查了各种辞典,认为golden bough应该译为”金色树枝”,我也查了各种辞典,发现确实如love老师所说。我建议大家还是不要吵了,你们就都从了亲耐的love老师吧,并且建议今后大家在写文章引用《金枝》的时候,都改成《金色树枝》。

TOP

loveb.老师果是说话算数的人,我没有白等,我想现在loveb老师可以回答我提出的那个很弱智很脑残的英语语法问题了吧?

TOP

请允许我再重复一遍我的弱智问题——

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

亲耐的loveB老师,你怎么又走了呢,怎么连个招呼都不打就撇开我们走了呢?你好狠心!
偶知道偶不该用这样弱智的问题来麻烦你,你一定生气了,你是翻译了60多本中外名著的大翻译家啊。
可是看在偶一往情深的份上,你难道不能满足偶这小小的求知欲吗?
你怎么就这样狠心地撇下偶走了涅?
可是偶仿佛听到冥冥中有个声音在跟偶说:亲耐的loveB老师不会撇下偶们不管的,Ta一定还会再回来的!
因此偶决心一如既往地等下去。
直等到铁树开花,金枝发芽,直等到弗拉泽尔开口说话……

TOP

你们这些民俗学的边缘人就是喜欢唧唧歪唧唧歪,揪住一个译名问题或者几个语法问题不放,偶的偶像Lovebru老师是北大研究生毕业,难道不比你们知道得多?Ta说译为“金色树枝”,难道还有错吗?

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 21:34 发表
可是转念一想,不对啊,bru老师说:“故译成“金枝”不太精确,比较模糊,容易让人产生歧义,如金制的枝杈等”,即bru老师认为树枝的材质不是金质的,只是表面颜色为金色的而已。
说你们民俗学老少边穷没见过世面你们还委屈,你们居然连K金的概念都不懂,难道“金色树枝”只能是纯金的吗?就不能使K金的吗?或者是镀金的吗?

TOP

回到主题回到主题。

偶在等待偶的偶像亲耐的LoveB老师重新归来,
向偶耐心解释偶向Ta请教过的英语语法问题。
偶相信,Ta一定会回来的。

TOP

偶是LoveB的粉丝,不是LoveB的小蜜。
偶向偶偶像请教语法问题,你们少打岔。

我们都爱lovebrukner,就像她爱brukner。
你可以不接受我这番表白,但不介意我请教你一个问题吧?
我接着楼主的问题,关于下面的两个句子的翻译问题:

But it is also fair to say that for a non-Jew and probably for many practicing Jews, the parting of the Red Sea is a myth, or that for non-Christians and many Christians, the Resurrection is a myth.
  
杨译:不过,对于一个非犹太教的人、也可能对许多虔诚的犹太教徒来说,红海的分离是个神话是合理的,或者对一个非基督教的人和许多基督教徒来说,耶稣复活是个神话。 (应为:说耶稣复活是神话也是合理的)
  
第八句:
The Red Sea myth and the Resurrection myth, however, are very different from the under the ladder myth because, for the cultures to which they belong, they convey some significant truth about the relationship between human beings and the source of being.
  
杨译:然而,红海的神话和复活的神话十分不同于从梯子下走过的神话,因为它们属于不同类型的文化,(应译为:对于它们所归属的文化来说)前两者传达的是人类和生命的根源之间关系的某些重要的事实。

短短的一段里你就误解了两个句子的语法,请问你这是想跟英语语法“百花齐放”呢还是想beyond英语呢?

TOP

回复 167# 的帖子

温柔老师恕罪,以后引用,我会认真加注释的。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 22:56 发表
三刀:先把专名翻译辩明了,再说别的好不好?
偶认为你老人家苦口婆心地说得已经足够明白了,没必要再跟他们这帮老少边穷来的花岗岩脑袋费口舌了。
偶坚决支持你老人家”金色树枝“的译法,偶认为专名又没有法律规定,谁说就只能有一种译法。
但偶迫切想向你老请教语法问题,你让偶等得百花都齐放了。

愿意现在就向LoveB老师请教语法问题的童鞋们请举手!

TOP