打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
伟人毛泽东教导我们:“人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。”这里的犯,不是学术争论,而是不懂尊重、缺乏教养、不负责任的首先攻击谩骂,它必然招来对方的反击。反击的目的,是要让首先骂人者学会尊重别人,反省自己的没教养和卑俗。这个问题解决了,才谈得上正常的学术争论。

TOP

你的“枪口”就是你的民俗学专业喽?俺以前从没听说过你这么个人,倒也说明俺确实不是民俗学界的。现在google一下,看到你本科和研究生学的都不是民俗学,原来是个半路出家的二把刀,就把自己的一亩三分地守得严严实实的,生怕别人侵犯,这是典型的小农意识在学术界的表现。

TOP

回刘宗迪:可惜你那枪管是歪的,你那枪口经常射出臭子儿。
再说一遍,如果你端正态度,尊重别人,知天高地厚,译者愿意和你友好商榷。

TOP

呵呵,说楼主不知天高地厚,指的是:他一无名鼠辈,小家子出身,从小苦大仇深,出自野鸡烂大学(他自己说的),频频换专业都学无所成;好不容易来到这么个得不到重视、被边缘化、内部很乱的领域,建树颇少,约稿近无,拿着俸禄无所事事;但又极想出名(学术暴发户的典型心态),于是开始像疯狗似的东咬一口、西咬一口,用攻击名人之手段拔升自己(实则丢人现眼),一付卑劣小人的酸臭丑恶嘴脸。

TOP

你们亲爱的楼主先说脏话的,您知道吧。而且他说了成筐成箩的脏话,您知道吧。难道我说的不是事实吗,请匡正。

TOP

回管理员笛威先生:为了制止随地大便的不文明行为,把它丢到该去的地方(如粪坑),有时当粪叉也是必要的,嘿嘿。粪叉,粪之克星也。
先声明,偶不是名人。但即便是名人,也不能对非礼者礼让三分哟,否则等到非礼猖獗了,还不是得怪名人们当初没有加以坚决制止?

TOP

回王京版主:偶反复重申,只要楼主懂得尊重,端正态度,偶愿意与之友好商榷。可您看到他是怎样回应偶的善意了吧?

TOP

回朗文词典:偶不是搞民俗学的,也不想入这个门。但偶对民俗学界现状还是做过一些调查的,也听同事们议论过,所以不是空穴来风。
还说它不乱吗?说着说着,就互相之间乱掐起来了。
民俗学界的定译《金枝》不是整个学界的共识,咋就不能译成《金色树枝》呢?连《金枝》还有新版旧版呢。随着时代的发展,一个译名也常常有新版旧版共存的情况。连“希特勒”都有译成“希特拉”的(按德文发音,“希特拉”更接近,“缪勒尔”也是这种情况),更何况弗雷泽?
您若举个马克思的《资本论》,还说得过去;举个什么弗雷泽的《金枝》,未免太没名了。

TOP

像王版主这样说话,就很好,是真诚讨论问题的态度和动机。
但像楼主那样的却不能接受,包括您王版主也一定不能接受(如果针对您的话)。一上来就是“精神错乱的山寨翻译”,放谁身上都不会接受的。这句话的始作俑者,难道不是在找骂吗?

TOP

请放心,弗雷泽若听说他的大作被翻译成《金色树枝》,一定不会有被非礼的感觉。

TOP

引用:
原帖由 木兰山人 于 2010-5-5 06:40 发表
我就纳闷了,只要是学过文学的专业,都知道弗雷泽和他的《金枝》,为何lovebruckner先生说他不是名人?不禁想问您所谓的名人标准是什么?
您第一句话显然武断了。我认识的学文学专业和搞文学翻译的人里,绝大多数没听说过、或很不清楚弗雷泽和他的《金枝》。另,我没说过他不是名人,而只是说他不如马克思那么有名(意思如此)。
请教:无论是在古典、近现代,还是在当代的世界文学里,弗雷泽都不在最有名之列吧?
再者说,即使弗雷泽是最有名的,他的《金枝》也只能译成“金枝”吗?那岂不是太霸道?港台、海外的中文译者首先就要抗议了,您说是不?大陆的译者也肯定会有其他译法。所以,还是“百花齐放,百家争鸣”的好。

TOP

我没看过弗雷泽的《金枝》,只知道他是著名人类学家,《金枝》是文化学名著。注意,是“文化”,而不是“文学”,两者是两个概念。请楼上不要偷换概念。

TOP

引用:
原帖由 木兰山人 于 2010-5-5 06:57 发表
我感觉翻译人名和书名还是尽量的不要创新为好,如果都这样,可就乱了套。在看社会学书时,知道法国的著名社会学家涂尔干,而他还有个译名是杜尔克姆。有的书各说各的译名,可能有的也会解释一下:涂尔干(又译杜尔克 ...
您也承认对名人有不同译法这个事实。大陆和台湾就有这个现象大量存在。我们不能用一种译法打压其他译法。最好的办法是附上原文。这就是对人的尊重。
至于您说一个译者一个译法就乱了套,须知这是不可能出现的,因为总有最基本的规律可循,“万变不离其宗”。

TOP

引用:
原帖由 ClariceChen 于 2010-5-5 10:54 发表
如果一个外国学者的一本外语著作在刚刚被译介到国内时,出现人名、书名翻译不统一的现象,这在所难免,情有可原。但是如果一本著作(况且还是名著)已经被译介到国内数十年之久、其人名、书名的翻译在历经了时间的淘 ...
大家都知道有这种情况:沿用了数十年的老译名随着时代发展科技进步等因素,而变得愈加不合适了,最好改而又碍于“定译”的束缚。当然《金枝》不是这种情况,但有别译也是应该允许的。马克思的《资本论》若译成《论资本》,科学地讲也是可以的。

TOP

引用:
原帖由 朗文词典 于 2010-5-5 09:51 发表
“举个什么弗雷泽的《金枝》,未免太没名了”,看到您的这句话,我未免哑然失笑。一个具有基本的专业学术素养的本科生都知道的名著,在您嘴里却成了这副德行。得,您说马克思的资本论有名,要是真让您翻译,说不定又 ...
《金枝》在学术界某些领域很有名,但在所有学术领域都很有名吗?在广大人民中很有名吗?您难道想说他们都是文盲、未受教育、无知吗?不要以偏概全、井底之蛙好不好?否则真正illiterate的是您。

TOP