打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
用事实说话,谁有理服谁。

TOP

我就纳闷了,只要是学过文学的专业,都知道弗雷泽和他的《金枝》,为何lovebruckner先生说他不是名人?不禁想问您所谓的名人标准是什么?

TOP

我感觉翻译人名和书名还是尽量的不要创新为好,如果都这样,可就乱了套。在看社会学书时,知道法国的著名社会学家涂尔干,而他还有个译名是杜尔克姆。有的书各说各的译名,可能有的也会解释一下:涂尔干(又译杜尔克姆),如果大家都跟着创新名字,那不知该有多少译名啊!只会增加阅读障碍。

TOP

标题

记得朗文词典原来注册时,我还以为是发广告的呢。没想到也是民俗学人。不好意思啊!

TOP

引用:
原帖由 笛威辛亢 于 2010-5-5 13:27 发表
愁死我了,你们。
不就是个人名的翻译嘛,人家爱怎么翻就怎么翻去,指不定五百年后,人家这个就成了标准译法了呢,我们要是看着不顺眼,我们就赶紧催生一部《翻译法》,谁要是不照着我们的译,就把他抓起来。问题是 ...
龙哥要当和事佬?

TOP

论坛好不容易诞生这个热贴,为千万次点击贡献不小。

TOP

回复 118# 的帖子

bru老师舌战群儒,累的不得了。让他休息会
欢迎关注“中国民俗学论坛”微信公众号,可通过查找“中国民俗学论坛”或“folklore-forum”添加

微信公众号投稿邮箱:folklore_forum@126.com

TOP

回复 122# 的帖子

很漂亮
欢迎关注“中国民俗学论坛”微信公众号,可通过查找“中国民俗学论坛”或“folklore-forum”添加

微信公众号投稿邮箱:folklore_forum@126.com

TOP

回复 127# 的帖子

哈哈
欢迎关注“中国民俗学论坛”微信公众号,可通过查找“中国民俗学论坛”或“folklore-forum”添加

微信公众号投稿邮箱:folklore_forum@126.com

TOP

引用:
原帖由 笛威辛亢 于 2010-5-6 06:41 发表
一夜不见,这楼蹭蹭滴。。。
把千万次点击的吸引力都盖过了,真是意外之喜啊!

TOP

引用:
原帖由 ClariceChen 于 2010-5-6 10:47 发表
偶的神啊~龙哥哥起得好早啊~~鄙人惭愧又惭愧,我刚刚洗脸刷牙叠好被~~
女孩子嘛,可以理解。如果起早了,一天就可能晕晕乎乎的。

TOP

听不成Bru老师的免费讲课了,遗憾

TOP

My
god
这事没完了

TOP

既然大家这么有兴趣讨论下去,那就继续PK吧!

TOP

大家好

难得这儿有这么多英语高手,我想请问老师和学长们,研究生阶段应怎样让英语更上一层楼?如果想再往上考的话,选择哪种语言做第二外语呢?请大家不吝赐教。

TOP