《中国社会中的宗教》错谬举例
岳老师课上快要讲这本书了,中译本错误极多,且翻译不全(英文版的最后一章communism as a new faith)。这里转一点网友的指谬,希望对大家有用~~
《中国社会中的宗教》著者杨庆堃先生,译者“范丽珠等”,据本书《后记》,译者(除范丽珠外)多为复旦大学社会学系研究生,范丽珠说:“当然,学生的翻译只是翻译工作的最初一步,我又花费了很多精力来重新翻译以及核对引文出处的原始文献,这个过程超过了三年的时间。”
但是,此文还是存在着不少原文或者翻译的错谬,举例如下:
1,第23页,“陈端生”应为“钱端升”,原文给出了钱先生的英文名,注释给出了钱先生的名著《中国的政府与政治》,以钱先生之著名,居然译错,实在很难理解。
2,第55页,引《论语》句,标点为“慎终,追远,民德归,厚矣。”应为“民德归厚矣”连读。
3,第134页,杨先生对“民无信不立”的理解,居然停留在和于丹先生差不多的水平,认为“信”是指人民对朝廷的信心。
4,第233页,“事实上,天命被视作是从儒家思想之外发展起来的一个独立学派。”这句话,有人能看得出到底在说什么吗?
5,第250页,“人,与天和地一起,是为宇宙的三纲之一。”宇宙也有“三纲”?难道不是翻译为“三才”吗?
6,第276页,“至少有两名巫师(巫咸、巫贤)充当宰相”。相关记载见于《尚书》。只不过“相”是“相”,不是“宰相”,差别很大的。不能如此乱翻译。
7,第276、277页,两次出现“后周”,能把东周(公元前770年—公元前221年)翻译成五代时期的“后周”,实在是一大创举。比把孟子翻译成“孟修斯”牛多了。
8,第304页:“到了周代早期,出家人就被排除在教育以外。”谁看得懂这句话,可以获诺贝尔阅读理解奖。
9,第304页,“屈原——道教神秘主义的祖先之一,在他流传千古的诗句中提到,道可(形而上原则)意会不可言传。”
《楚辞》里面有这种意思吗?屈原是道教神秘主义的祖先吗?怀疑“屈原”应为“老子”,诗句应为“道可道非常道”。
10,第304页,“孔子向他的门徒宣扬人生三大快乐之一是‘聚贤才而教之’。”这个翻译者居然还打了引号,实在太牛了!
此句原文在《孟子》,孟子的原话是:“君子有三乐,而王天下不与存焉。父母俱存,兄弟无故,一乐也;仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也;得天下英才而教育之,三乐也。”到底是杨先生的错,还是翻译的错?
11,第320页,注释8,“三百年前的立孔教论”,“立”原题为“建立”。
杨先生这本书其实还有一些地方,让人搞不懂,比如129页“1850年太平天国起义之时,为了巩固清王朝的地位,道光皇帝反复讲:惟我大清,受命于天”
可是太平天国起事不是在咸丰元年?上面的因果关系好象就没了
呵呵,也不知道怎么回事,杨先生应该不会犯这种初级错误吧?
此外,书中马原应该翻译为马援,此马援乃东汉名将,非那个神神叨叨的先锋小说家也。