打印

《中国社会中的宗教》错谬举例

《中国社会中的宗教》错谬举例

岳老师课上快要讲这本书了,中译本错误极多,且翻译不全(英文版的最后一章communism as a new faith)。这里转一点网友的指谬,希望对大家有用~~

《中国社会中的宗教》著者杨庆堃先生,译者“范丽珠等”,据本书《后记》,译者(除范丽珠外)多为复旦大学社会学系研究生,范丽珠说:“当然,学生的翻译只是翻译工作的最初一步,我又花费了很多精力来重新翻译以及核对引文出处的原始文献,这个过程超过了三年的时间。”
   但是,此文还是存在着不少原文或者翻译的错谬,举例如下:
   1,第23页,“陈端生”应为“钱端升”,原文给出了钱先生的英文名,注释给出了钱先生的名著《中国的政府与政治》,以钱先生之著名,居然译错,实在很难理解。
   2,第55页,引《论语》句,标点为“慎终,追远,民德归,厚矣。”应为“民德归厚矣”连读。
   3,第134页,杨先生对“民无信不立”的理解,居然停留在和于丹先生差不多的水平,认为“信”是指人民对朝廷的信心。
   4,第233页,“事实上,天命被视作是从儒家思想之外发展起来的一个独立学派。”这句话,有人能看得出到底在说什么吗?
   5,第250页,“人,与天和地一起,是为宇宙的三纲之一。”宇宙也有“三纲”?难道不是翻译为“三才”吗?
   6,第276页,“至少有两名巫师(巫咸、巫贤)充当宰相”。相关记载见于《尚书》。只不过“相”是“相”,不是“宰相”,差别很大的。不能如此乱翻译。
   7,第276、277页,两次出现“后周”,能把东周(公元前770年—公元前221年)翻译成五代时期的“后周”,实在是一大创举。比把孟子翻译成“孟修斯”牛多了。
   8,第304页:“到了周代早期,出家人就被排除在教育以外。”谁看得懂这句话,可以获诺贝尔阅读理解奖。
   9,第304页,“屈原——道教神秘主义的祖先之一,在他流传千古的诗句中提到,道可(形而上原则)意会不可言传。”
   《楚辞》里面有这种意思吗?屈原是道教神秘主义的祖先吗?怀疑“屈原”应为“老子”,诗句应为“道可道非常道”。
   10,第304页,“孔子向他的门徒宣扬人生三大快乐之一是‘聚贤才而教之’。”这个翻译者居然还打了引号,实在太牛了!
   此句原文在《孟子》,孟子的原话是:“君子有三乐,而王天下不与存焉。父母俱存,兄弟无故,一乐也;仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也;得天下英才而教育之,三乐也。”到底是杨先生的错,还是翻译的错?
   11,第320页,注释8,“三百年前的立孔教论”,“立”原题为“建立”。

   杨先生这本书其实还有一些地方,让人搞不懂,比如129页“1850年太平天国起义之时,为了巩固清王朝的地位,道光皇帝反复讲:惟我大清,受命于天”
   可是太平天国起事不是在咸丰元年?上面的因果关系好象就没了
   呵呵,也不知道怎么回事,杨先生应该不会犯这种初级错误吧?

    此外,书中马原应该翻译为马援,此马援乃东汉名将,非那个神神叨叨的先锋小说家也。

TOP

现在很多的译作的确存有很多的问题。
也跟科研成果考核标准有点关系吧?

TOP

回复 2# 的帖子

北大医学院一帮人搞的《繁盛之阴》错误也极多。
乔治·瑞泽尔那本《后现代社会理论》说是谢立中译的,感觉也很糟糕,估计是他带的学生攒出来的。
(法)乔治•杜比编的那套私人生活史也被弄糟了……

TOP

回复 1# 的帖子

第四和第八条确实是原文大致如此,只是译者直译得有点儿别扭。
第九条需要理解它的材料来自《楚辞·远游》中的“道可受兮,而不可传”,这比“道可道,非常道”更贴近原英文的意思,也才能理解杨庆堃为何把屈子作为道家神秘主义源头之一(而不是唯一)。
第十条是杨庆堃原著的常识性错误,不能怪译者。
一般历史的太平天国运动起始时间为1851年(咸丰元年),但是在此之前,洪秀全等人在金田已经组织了多次的起事,这些事情都是发生在道光年间。杨庆堃说的是1850年,是道光三十年,也是他在位的最后一年,并没错。
另外,303页的“慈源堂”在杨庆堃的附录里为“济元堂”,但是事实上应该是“至元堂”,其影响力非常大。
大王派我来巡山啰~~~~~

TOP