(三)胡塞尔生活世界的问题域
我们或许能够从几个层次理解胡塞尔提出“生活世界”这个概念的动机。从直接的动机看,“胡塞尔的‘生活世界’概念,基本上是在拯救纳粹时代欧洲人性或欧洲文化所发生的危机这一思路上提出来的,所以,我们也可以把它看做是胡塞尔对他所处时代的精神的哲学把握和反思”。 “生活世界”这一概念在《欧洲科学的危机与超越论的现象学》中之所以成为一个核心概念和主题,似乎直接源于胡塞尔对欧洲科学危机乃至欧洲人的生存危机的思考。胡塞尔敏锐地指出,自19世纪后半叶以来,现代人的整个世界观惟一受实证科学的支配和塑造,于是,“单纯的事实科学造就了单纯的事实人”(Bloße Tatsachenwissenschaften machen bloße Tatsachenmenschen)。 这句话可以视为胡塞尔对科学危机和欧洲人根本生活危机的批判与诊断的点睛之笔,因为胡塞尔的目的并非仅仅批判实证科学,在他眼里,科学的危机只是欧洲人生活危机的一个表现或征兆,他更关心的是由科学的无意义表征出来的“关于整个人的生存有意义还是无意义的问题”。胡塞尔在这句话里使用的Tatsachen(事实)一词,不同于他在Zur Sache selbst(回到实事本身)这一口号中使用的Sache(实事)一词。简言之,Tatsachen指未经现象学还原的“客观”事实, Sache指经过还原的、在意向或意识之内单纯被给予的“事实”。显然,单纯的事实科学就是胡塞尔说的“单纯关于物体的科学”,这样的科学对于人的生存意义问题什么也不能说,“它甚至不考虑一切主观的东西”,因而根本看不到,“人是自由决定其对人的环境和非人的环境的行为的,是自由决定其理智地塑造自己和它的环境的诸可能性的”(《危机》汉译本,第16页),这样,人也就变成了单纯的“事实”和物体。在胡塞尔看来,近代之初欧洲人在接受古希腊的自然哲学理念时发生了根本变化,其中的典型事件是伽利略将自然数学化,从而导致世界的理念化(Idealisierung)。这意味着,以数学公式奠定的理念的东西的世界逐渐暗中代替了由感性给予的、总是被体验到和能够体验到的日常生活世界。胡塞尔称为披在生活世界上的“理念的外衣”,即所谓客观科学真理的外衣,这个过程的实质是,“理念的外衣使我们将只不过是方法的东西认作真正的存在”。 在这件外衣的包裹下,“方法”变成“客观的”存在本身,自然变成“在公式中给出的自然,只有通过公式才能解释的自然”,科学变成了纯粹的方法,它本身失去了意义,生活世界不仅已经隐形遁迹,而且彻底被人们遗忘。在这个意义上,胡塞尔称伽利略“既是发现的天才又是掩盖的天才”(《危机》汉译本,第68页),他发现的是一个科学公式给出的自然和披着客观理念外衣的世界,他掩盖的则是一个前科学的、本源的生活世界。“如此看来,生活世界作为胡塞尔的术语在他的科学批判的语境中首先在此是以一种世间的意义被使用的”(So gesehen wird Lebenswelt als Terminus von Husserl im Kontext seiner Wissenschaftskritik vorrangig hier zunächst in einer mundanen Bedeutung verwendet.)。
但伽利略也好,科学也好,在这里更多地具有代表或典型的意义。胡塞尔的真正目标不仅是伽利略或科学,而是由伽利略和科学代表的客观主义思想传统,即“不仅是近代的客观主义,而且还有以前数千年所有哲学中的客观主义”(《危机》汉译本,第86页),他要实现由客观主义向超越论主观主义的伟大转变。胡塞尔这样描述它们二者的特征:
客观主义的特征就是,它在由经验不言而喻地预先给定[予]的世界基础上活动,并且追问这个世界的“客观真理”,追问对这个世界,对每一个有理性的存在者,都无条件地有效的东西,追问这个世界本身是什么。……
与此相反,超越论说:预先给定[予]的生活世界的存在意义是主观的构成物,是正在经历着的生活的,前科学的生活的成就。世界的意义和世界的存在的有效性,就是在这种生活中建立起来的,而且总是那个特定的世界对于当时的经历者现实有效。至于“客观上真的”世界,科学的世界,它是更高层次上的构成物,是建立在前科学的经验和思想活动之上的,更确切地说,是建立在经验与思想活动的有效性的成就之上的。只有彻底追溯这种主观性,而且是追溯以一切前科学的和科学的方式最终实现一切世界的有效性及其内容的主观性,并且追溯理性成就是什么,是怎样的,只有这样,才能使客观真理成为可以理解的,才能达到世界的最终的存在意义。(《危机》汉译本,第86—87页,重点原有)
在此,胡塞尔清楚地表明,科学危机只是他首先诊断出来的客观主义的一个典型病状,他的目的是从科学的危机症状入手,显示客观主义的悖谬之处,进而表明,科学不考虑生活世界全面而普遍的存在,尤其不考虑生活世界使科学世界得以可能的奠基功能,因为科学赖以维系的客观主义不能认识到自己是主观性的构成物,客观主义科学也就是实证主义的科学,“这种主观的—精神的生活一直是外在于客观科学的……这样的本源生活迄今仍然没有被科学揭示出来”(Das subjective-geistige Leben als solches bleibt außerhalb der objektiven Wissenschaft…Das ursprüngliche Leben ist als solches bisher noch nicht von der Wissenschaft entdeckt worden.)。 胡塞尔说:“实证主义可以说是将哲学的头颅砍去了”,因为它彻底摈弃人的主观世界和生活世界的作用,在这方面,客观主义和实证主义都以遗忘生活世界为前提,因而都是胡塞尔批判的对象。我们可以注意:在胡塞尔看来,生活世界的存在意义是“主观的构成物”,出自生活世界的科学只不过是“更高层次上的构成物”,它们同属超越论主观性的成就。后来,胡塞尔又进一步指出,生活世界本身是一种“构成物”,但它不是一种“目的构成物”(《危机》汉译本,第558页)。这实际上又暗示出:生活世界与科学世界不仅有级别的不同,更有质的差别:即生活世界不是目的构成物,科学世界却是典型的、高级的目的构成物。
所以,从间接的动机来看,胡塞尔提出生活世界的概念也是为了批判自然主义、历史主义和心理学主义。这些“主义”无非是客观主义和实证主义的变种,它们都以遗忘生活世界的主观构造作用为共同特征。值得强调的是,胡塞尔反对心理学主义是因为心理已经被殖民化,“因为对体验的心理学反思,就像它内在可知觉的那样来通达它,并不能导致这件被扔在世界之上的理念的外衣从本源生活世界的经验中产生出来”(Denn psychologische Reflexion auf die Erlebnisse, wie sie innerlich wahrnehmbar zugänglich sind, kann nicht auf das Entspringen dieses über die Welt geworfenen Ideenkleides aus der ursprünglichen lebensweltlichen Erfahrung führen.)。 实证(验)心理学表面上看来是在研究人的主观现象,实际上把人的心理当作纯粹的物研究,并以此偷换人的本源生活世界的经验。
但从根本动机来看,胡塞尔提出生活世界的概念是为了耿宁说的,“从方法上在生活世界的问题域中看到一条通向超越论还原的道路”(So sah Husserl methodisch in der Problematik der Lebenswelt einen Weg zur transzendentalen Reduktion)。 在胡塞尔看来,科学的客观主义倾向虽然自欧洲近代以来有质的发展和飞跃,但这种客观主义的思维倾向在古希腊时已经埋下根苗。因为亚里士多德的逻辑学恰恰是与近代科学的理念化相似的一种逻辑,或者说,古希腊的逻辑思维直接为欧洲近代科学奠定了思想基础。希腊的几何学与数学,如果没有逻辑思维就根本无法想像,而没有所有这些东西,伽利略也就无法做出“自然是用数学符号写成的一本书”这一著名的断言。简单地说,几何学与数学乃至后来的欧洲科学(包括哲学)凭借的逻辑思维是:A=A,即自身同一物的思想。关于这一点,胡塞尔写道:
在逻辑意义上的真正的对象是这样一种对象,它绝对“与自身同一”,就是说,它绝对同一地是它所是的东西;或者换句话说:对象通过它的规定,它的本质,它的谓词而存在;如果这些本质作为归属于它的本质是同一的,或者,如果这些本质的归属绝对地排斥它们的不归属,那么它就是同一的。但是只有理念的东西才具有严格的同一性;(《危机》汉译本,第341页)
这就是说,如果不把对象彻底理念化,就得不出严格的自身同一物,这样一来,不仅逻辑思维无法进行,以严格的自身同一物为基础的几何学、数学和欧洲科学也断然难以为继。这样的问题把胡塞尔进一步引向更深层的问题:即欧洲科学,甚至希腊的几何学和数学都还不是问题的根本所在,问题的根本在于逻辑的命题A=A。欧洲科学、希腊的几何学和数学都以这样的谓词判断为根基,对胡塞尔来说,追寻工作的重心似乎逐步从科学的基础问题转向了逻辑的谓词判断的基础问题。于是,他在《经验与判断》中把重点放在研究谓词判断的前谓词起源的问题,这再次让胡塞尔回到生活世界。
张廷国认为,胡塞尔在《欧洲科学的危机与超越论的现象学》中说的生活世界大致相当于“日常生活世界”(又称为“生活周围世界”或“周围世界”),在《经验与判断》等书中说的生活世界,具有“原始生活世界”或“纯粹经验世界”的意义。因此,他从这两个层次讨论胡塞尔的这个概念。 这样做当然不无道理,但在胡塞尔那里不存在两个生活世界。尽管胡塞尔在《欧洲科学的危机与超越论的现象学》和《经验与判断》中从两个角度来论述生活世界,但没有导致两个生活世界,他只是从两个方面对同一个生活世界展开不同的论述。克里斯蒂安•默克尔在《超越论现象学引论》一书中提示说,胡塞尔在《笛卡儿式的沉思》的第五沉思中发展的是生活世界的静态的构造(statischen Konstitution),在《欧洲科学的危机与超越论的现象学》中追求的则是对世界的历史—发生学的构造(die historisch-genetische Konstitution)。 的确,胡塞尔的彻底追问精神使他一往无前地追到人类思维的逻辑根基处,而挖逻辑的墙脚无异于撼动人类理性的大厦。胡塞尔的勇气在于相信:不把逻辑的根基打牢,人类理性的大厦也只能是沙滩上的建筑。彻底的回溯使胡塞尔看到,只要不以经验为前提,连包括数学和逻辑学在内的科学也是一种实证科学,只要逻辑无视它自己的理性,无视使它可能的超越论的构造,逻辑也是实证的逻辑,显然,逻辑并没有说出自己的前提(Selbst die Mathesis [die Mathematik und Logik umschließt] ist eine positive Wissenschaft, wiewohl sie nicht die Erfahrung voraussetzt…Die Logik ist positiv, insofern sie die sie ermöglichende transzendentale Konstitution, ihre eigene Vernunft, gerade nicht in den Blick nimmt; deutlicher: sie ist das Nicht-zur-Sprache-kommen ihrer eigenen Voraussetzung.)。 这实际上意味着,科学和逻辑都失去或者遗忘了视域,变成与视域无关的纯粹方法。这在一定程度上也就是脱离对世界的直观,即世界的主观的—相对的被给予方式,也就是脱离了生活世界。因此,“通过对客观科学的悬搁将首先开启如世界本身所是[存在]的那样通达世界的道路,即以现象学的方式(如世界本身被给予的那样)通达世界的道路。这样,对客观科学的悬搁与把生活世界(积极的)仅仅如其能够按照我们的经验被给予的那样(消极的)揭示为世界就是同一的。但这是我们能够单独认识和单独谈论的惟一世界”(Durch die Epoché von den objektiven Wissenschaften wird allererst der Zugang zur Welt, so wie sie selber ist, d.h. phänomenologisch: wie sie selber gegeben ist, eröffnet. Darum ist die (negative) Epoché von den objektiven Wissenschaften identisch mit der (positiven) Aufdeckung der Lebenswelt als der Welt, wie sie uns erfahrungsmäßig allein gegeben sein kann. Dies aber ist die Welt, die wir allein kennen und von der wir allein reden können.)。 胡塞尔通过悬搁使“心理学家想通过效应悬搁撇开的生活世界现在又以新的方式重新作为生活世界的现象,即作为意向的普遍地平线[视域]成为他的主题”(Die Lebenswelt, von der der Psychologe durch die Geltungsepoché absehen wollte, wird in neuer Weise nun wieder zu seinem Thema, als Phänomen Lebenswelt, als intentionaler Universalhorizont nämlich)。 这样,“与具体的思考出发点无关的生活世界在最后的反思层面上被达到了,它就是作为超越论主观性的相关项的生活世界”(Die Lebenswelt, die, unabhängig vom konkreten Ausgangspunkt der überlegungen, in der letzten Reflexionsebene erreicht wird, ist Lebenswelt als Korrelat der transzendentalen Subjektivität.)。 我们可以把胡塞尔的意思理解为:客观科学和逻辑失去和遗忘的,从外在方面说是生活世界的视域,从内在方面说是超越论的主观性,这两个方面本来就是不可分离的相关项。回到其中的一个就必须也回到另一个,这等于回到本源地被给予我们的经验世界,这个世界就是生活世界。因此,胡塞尔说:“回溯到经验世界就是回溯到‘生活世界’,即回溯到这样一个世界,我们总是已经生活在其中,它为一切认识成就和一切科学使命提供了基础”(Der Rückgang auf die Welt der Erfahrung ist Rückgang auf die „Lebenswelt“, d.i. die Welt, in der wir immer schon leben, und die den Boden für alle Erkenntnisleistung abgibt und für alle wissenschaftliche Bestimmung.)。 如果说科学在很大程度上已经塑造了我们的一般经验或已经不可避免地注入我们的经验世界,胡塞尔在此谈论的生活世界意义上的经验世界不是一般意义上的经验,而是指本源意义上的、原初被给予的经验。他解释说:
如果我们想返回我们寻求的那种最终本源意义上的经验,这只能是本源的生活世界的经验,它对于这些理想化还一无所知,而是这些理想化的必要基础。而且,对本源生活世界的这种回溯不是这样一种简单地将我们经验的世界像它被给予我们的那样接受下来的回溯,而是要在这个世界中已经积淀下来的历史性中回过头来追踪其本源——在这种历史性中,这个世界才得以在本源的直观和经验的基础上被客观可规定性的某种“自在”存在着的世界之意义遮盖起来。
Wollen wir also auf eine Erfahrung in dem von uns gesuchten letztursprünglichen Sinne zurückgehen, so kann es nur die ursprüngliche lebensweltlich Erfahrung sein, die noch nichts von diese Idealisierungen kennt, sondern ihr notwendiges Fundament ist. Und dieser Rückgang auf die ursprüngliche Lebenswelt ist kein solcher, der einfach die Welt unserer Erfahrung, so wie sie uns gegeben ist, hinnimmt, sondern er verfolgt die in ihr bereits niedergeschlagene Geschichtlichkeit auf ihren Ursprung zurück – eine Geschichtlichkeit, in der die Welt erst der Sinn einer „an sich“ seinenden Welt objektiver Bestimmbarkeit zugewachsen ist auf Grund ursprünglicher Anschauung und Erfahrung.
在此,胡塞尔不仅强调生活世界意义上的经验是“最终本源意义上的经验”,而且特别指出:对生活世界的回溯并非“简单地将我们经验的世界像它被给予我们的那样接受下来”,而是要反思其历史性并从中寻求世界的本源。这意味着反思和回问在对生活世界的回溯过程中具有不可或缺的作用。经过这样的回溯,胡塞尔有了重要的发现。他在《经验与判断》中这样写道:
在认识活动进入之前,我们已经拥有了“意想的对象”,即在信念确定性中朴素地意想的对象;直到经验的进一步推进或认识的批判活动动摇了这种信念确定性,将它变成“不是这样,而是那样”、“估计是这样”等等,或者甚至把这个意想的对象也证实为在其确定性中“现实地这样存在着”或“真实地存在着”为止。我们也可以说:在每个认识活动之前,认识的对象就作为潜能存在了,这种潜能是要变为现实[实现出来]的。这种预先关切意味着:对象是作为从[世界]背景中进入我们的意识域来刺激[我们]的,或者说:它已经在前景上了,甚至已经被把握了,但此后才激起和生活实践的一切其他兴趣相比显得突出的“认识兴趣”。但在这种把握之前总是先有情绪,这种情绪并非某个孤立的单个对象的刺激。刺激就是从一直同在的周围环境中突显出来,把兴趣、也许是认识兴趣吸引到自己这儿来。周围环境是作为一个预先被给予的领域,作为一个被动的预先给予的领域而同在的,这就是说,一个没有任何添加、没有转向任何把握的目光、没有唤起一切兴趣的领域一直已经在此了。这个被动的预先给予的领域是一切认识活动、一切把握着转向某单个对象的前提;……我们也可以说,在一切认识活动之前,每次都已经预先存在着一个作为普遍基础的世界;这首先表明,它是普遍的被动存在信念的基础,是任何单个认识行动已经作为前提的基础。一切作为存在着的对象而成为认识目标的东西,都是在被不言而喻地看作有效存在着的世界这个基础之上的存在者。
Vor dem Einsatz der Erkenntnisbewegung haben wir „vermeinte Gegenstände“, schlicht in Glaubensgewißheit vermeint; solange bis der weitere Verlauf der Erfahrung oder die kritische Tätigkeit des Erkennens diese Glaubensgewißheit erschüttert, sie in „nicht so, sondern anders“, in „vermutlich so“ usw. modifiziert, oder auch den vermeiten Gegenstand als „wirklich so seiend“ und „wahrhaft seiend“ in seiner Gewißheit bestätigt. Wir können auch sagen: vor jeder Erkenntnisbewegung liegt schon der Gegenstand der Erkenntnis als Dynamis, die zur Entelechie werden soll. Mit dem Voranliegen ist gemeint: er affiziert als im Hintergrund in unser Bewußtseinsfeld tretender, oder auch: er ist schon im Vordergrund, er ist sogar schon erfaßt, weckt aber erst dann das gegenüber allen anderen Interessen der Lebenspraxis ausgezeichnete „Erkenntnisinteresse“. Dem Erfassen aber liegt immer voran die Affektion, die nicht ein Affizieren eines isolierten einzelnen Gegenstandes ist. Affizieren heißt Sichherausheben aus der Umgebung, die immer mit da ist, das Interesse, eventuell das Erkenntnisinteresse auf sich ziehen. Die Umgebung ist mit da als ein Bereich der Vorgegebenheit, einer passiven Vorgegebenheit, das heißt einer solchen, die ohne jedes Zutun, ohne Hinwendung des erfassenden Blickes, ohne alles Erwachen des Interesses immer bereits da ist. Diesen Bereich passiver Vorgegebenheit setzt alle Erkenntnisbetätigung, alle erfasssende Zuwendung zu einem einzelnen Gegenstande voraus;... Wir können auch sagen, aller Erkenntnisbetätigung voran liegt als universaler Boden eine jeweilige Welt; und das besagt zunächst, ein Boden universalen passiven Seinsglaubens, den jede einzelne Erkenntnishandlung schon voraussetzt. Alles, was als seiender Gegenstand Ziel der Erkenntnis ist, ist Seiendes auf dem Boden der selbstverständlich als seiend geltenden Welt.
在这段描述中,胡塞尔细致地说明了世界作为周围环境如何为认识活动奠定基础并成为其前提。首先,在一切认识活动开始之前,我们已经有了关于世界以及世界中存在着“对象”的信仰,这是我们对对象的意义的前理解,尽管它可能是模糊而不精确的。后来的认识活动只是以这样的信仰为基础,并且是对我们的前理解的校正或精确化。这也就意味着在认识活动之前非主题化的对象变成认识活动的主题化对象,从前潜在的对象变成现实的对象。在我们还没有开始认识对象以前,我们已经对它有了情绪上的预先关切,我们对它总是已经有了先行的领会,因为它已经从世界的背景中显现出来,进入我的意识领域,从而对我发出刺激,这已经给我带来胡塞尔说的那种“先验的经验”(transzendentale Erfahrung)。这种经验先于认识活动造成的经验,是生活世界的本源经验的组成部分。但这是纯粹意义构成的在先性,而非时间上的在先, 它与周围环境的被给予的经验一起成为生活世界的经验,生活世界的经验又成为认识活动的基础。当胡塞尔说周围世界是一个预先被给予的领域时,我们需要理解什么是“被给予”?正如现象学专家格尔德•布兰德解释的那样,“被给予的东西并非只是简单的被给予的东西。它必然是为了[对于] ……被给予的东西。当我们从被给予的东西出发时,我们总是会发现‘我’作为它的一个内在的相关项”(Gegebenes ist nicht einfach nur Gegebenes. Es ist notwendig gegebenes – für –. Wenn wir vom Gegegeben ausgehen, finden wir das Ich als ein ihm inhärentes Korrelat);“一切被给予的东西也是被意识的。否则它就一定不是被给予的东西”(Alles, was gegeben ist, ist auch bewußt. Sonst wäre es ja nicht gegeben.)。 这就是说,“被给予”永远指的是意识或意向中的被给予状态或方式。胡塞尔的意思是,在一切认识兴趣开始之前,我们固然已经对对象有了领会或把握,但在这种活动之前,我们已经“预先被给予”了世界,没有这个世界,我们不但不能开展认识活动,也不能领会或把握对象。因为世界或生活世界不是存在者,而是存在者存在的基础或视域。换言之,一切认识的对象都是存在于世界之中的存在者,世界或生活世界本身却不是一个存在者,更不是众存在者中的一个存在者。这就意味着世界或生活世界不是一个现成物,也不是像任何现成物那样存在的“东西”。在这里,我们看到胡塞尔对欧洲实体主义思维传统的根本超越。
生活世界产生各种目的,但它本身并非一个有目的的世界,“生活世界总是预先给定[予]的世界,它总是有效,并且预先就作为存在着的东西而有效,但并不是由于某种意图,题材范围[主题],或按照某种普遍的目的而有效。每一种目的都是以它为前提;即使是在科学的真理中认识这样一种普遍的目的,也是以它为前提,并且已经是以它为前提;” 尽管生活世界是“一个没有任何添加、没有转向任何把握的目光、没有唤起一切兴趣的领域”,但它并非一个“自在的”世界,而是一个主观构成的世界。所谓“被动地被给予”,只是强调生活世界与认识世界或科学世界在人的意识中“主动被给予”的方式不同。正像康德在“先验感性论”中说的“刺激”已经包含人的能动性一样,胡塞尔在这里说的“刺激”和“被动”也恰恰以人的直观的能动性为前提。正是在这个意义上,现象学专家乌尔里希•克莱斯格斯在《胡塞尔生活世界概念的多义性》一文中指出:
反之,生活世界对于某个直观活动来说是最初被给予的。它是直观地经验和可经验的,而且这种直观性归因于它特有的熟悉和信赖的特性。这样,它本质上就是“主观—相对的”。这种通达方式在这里就在如其所是[存在]中规定了世界:因为对主观—相对的世界的规定本质上就是与某个主观的关联,而且是在这样的意义上,即如果不考虑和认识到这个被涉及的主观,生活世界就不能被确定为生活世界。
鉴于这样的对比,生活世界的基地功能论题依据的就是这样的洞见,即客观科学想认识它的真理的这同一个世界,是在科学之前、与科学同时或者与科学相比以主观—相对的方式被给予的。科学从这个主观—相对的世界出发,却试图克服“主观性”和“相对性”,以便如其自在的那样,也就是在真实中规定这个世界。
Die Lebenswelt dagegen ist primär gegeben für ein Anschauen. Sie ist anschaulich erfahren und erfahrbar und verdankt dieser Anschaulichkeit ihre spezifische Bekanntheit und Vertrautheit. Als solche ist sie wesentlich„subjektiv-relativ.“ Die Zugangsweise bestimmt hier die Welt in dem, was sie ist: Für die Bestimmung der subjektiv-relativen Welt ist die Beziehung auf ein Subjekt wesentlich, und zwar in dem Sinn, daß ohne Berücksichtigung und Kenntnis dieses Bezugssubjektes Lebenswelt nicht als Lebenswelt bestimmt werden kann.
Die These von der Boden-Funktion der Lebenswelt beruht angesichts dieser Kontrastierung auf der Einsicht, daß dieselbe Welt, die die objektiven Wissenschaften in ihrem wahren Ansichsein erkennen wollen, vor und zugleich mit oder neben ihnen in subjektiv-relativer Weise gegeben ist. Die Wissenschaften gehen von der subjektiv-relativen Welt aus, suchen aber jene „Subjektivität“ und „Relativität“ zu überwinden, um so die Welt als das, was sie an sich, d.h. in Wahrheit ist, zu bestimmen.
这里有胡塞尔描述生活世界时常用的一个重要的复合词subjektiv-relativ,一般被译为“主观—相对的”。从德语来看,subjektiv-relativ既指“主观—相对的”,又指“相对于主观”。 因此,生活世界既是相对于主观被给予的,又是主观上相对的,或者说,正因为它是相对于主观被给予的,它才是主观上相对的。这里的“相对”被打上引号,因为它针对客观主义的“绝(无)对”来说是相(有)对的,也就是说,它与主观相(有)对而言,是主观的相关项或相对项。生活世界的主观性和相对性来自它相对于主观被给予的特性,这不是说,我们还可以谈论一种不相对于主观而言的生活世界,而是说,只要是生活世界,就是在人的主观中被给予,这种“被动的被给予”实际上不是人的主观的被动接受,而是人在自己的直观中让被给予的东西自己显现,在直观中让被给予的东西出场来与我们照面,也就是让被给予的东西自己作为现象而存在。正是在这里,胡塞尔才说生活世界在一切目的之前已经存在,我们也可以把它理解为一个“无”目的的世界,因为如果它有目的,其惟一的目的就是让直观中被给予的东西自己作为自己的目的显现出来,除此之外,不能再有其他任何目的,生活世界是一个爱与自由的世界。瑞士现象学家耿宁在《作为客观科学的基础问题和作为普遍真理问题和存在问题的生活世界》一文中指出:
但是,对生活世界的主题性考察需要悬搁的不仅是客观科学,还包括我们总是保持在某个特殊视域中的一切有目的指向的兴趣。生活世界先于一切实践目的而被给予,而且在胡塞尔看来,只有在摆脱一切目的的态度中才能具体而普遍地进入视线。胡塞尔在这里要求的态度大概被他看作非常接近摆脱了目的和兴趣的审美状态。它并不遮盖这个目的,而是不沉溺于个别的目的而使它能够普遍地反映出一切[目的]。
Zur thematischen Betrachtung der Lebenswelt bedarf es aber nicht nur der Epoché gegenüber den objektiven Wissenschaften, sondern gegenüber allen zweckgerichten Interessen, die uns immer in einen Sonderhorizont eingeschlossen halten. Die Lebenswelt ist allen praktischen Zwecken vorgegeben und kann nach Husserl nur in einer zweckfrein Einstellung konkret und universal in den Blick kommen. Vielleicht hat Husserl die von ihm hier geforderte Einstellung in eng Nähe zur ästhetischen Zweck- und Interessenfreiheit gesehen. Sie blendet diese Zwecke nicht ab, sondern dadurch, daß sie sich keinem einzelnen Zweck hingibt, vermag sie alle universal zu spiegeln.
从康德哲学的角度来看,生活世界很接近一个无目的又合目的的审美王国,因为它摆脱了“一切有目的指向的兴趣”。我更愿意说,胡塞尔的生活世界在此实际上已经具有存在论的维度和含义,成为一个爱与自由的世界。 海德格尔的基础存在论正是在此找到新的生长点。生活世界的存在论含义首先在于它不是一个现成物机械地组合或拼装起来的世界,而是一个有物混成的世界,是一个方生方死的世界。在这个世界,事物还没有成为认识对象,更不是科学的对象,也就是还没有进入谓词判断的关系,它不是个“什么”,因而胡塞尔说它是一个前谓词的世界。这意味着生活世界里的事物可以自由地以它们自己的“身份”和“样子”出现在直观中,如胡塞尔所说,以它们被给予的方式显现,因而,事物在生活世界中是自由的,因为生活世界是爱与自由的世界;但另一方面,生活世界的自由也来自人的自由,并且恰恰显示了人的直观的自由——人可以让事物以如其被给予的方式在自己的直观中显现,与此同时,人也完全可以不这样做(比如,在认识活动和科学活动中)。因此,归根结底,生活世界是人自由地构造的结果,是人的主观的成就,生活世界是一个自由世界和可能世界,是爱与自由的世界。现象学作为一门研究可能性的科学把生活世界展示为一个基地世界,这个世界恰恰是一个自由的和可能的世界。生活世界是科学之前和之外的世界,它不是现成的人和物堆积而成的,而是人“开”出来的,因此是只有人才拥有的一个爱与自由的世界。
通过生活世界的发现,胡塞尔看到了一条通往超越论现象学的道路,正如路德维希•兰德格雷贝在《论经验的直接性》一文中所指出:
胡塞尔现象学的历史意义在于,通过它从判断的明见性回溯到思维判断的根基在其中被给予的“直观”(即不仅是感性直观)的“明见性”,能思维的理性分析自身的必要过程就与经验的直接性采取了一种新的关系。回溯到“直观”明见性的第一步是对经验做纯粹的描写或描述,就像它直接经验的那样,包括对被体验的东西以及在体验中被意想的东西,就如其被意想的那样[来描述]。由此为感性与知性—理性之间以及“低级”认识能力与“高级”认识能力之间的关系这个老问题指出了一条新的解决途径。
Es ist die geschichtliche Bedeutung der Phänomenologie Husserls, daß mit ihrem Rückgang von der Urteilsevidenz auf die „Evidenz“ der „Anschauung“ (d.h. nicht nur der sinnlichen Anschauung), in der die Substrate des denkenden Urteils gegeben werden, der notwendige Prozeß der Auseinandersetzung der denkenden Vernunft mit sich selbst in ihrem Verhältnis zu dem Unmittelbaren der Erfahrung neu aufgenommen wird. Der Rückgang auf die Evidenz der „Anshauung“ geschieht in seinem ersten Schritt als reine Beschreibung, Deskription des Erfahren, so wie es unmittelbar erfahren, des Erlebten und im Erleben Gemeinten, so wie es gemeint ist. Schon dadurch wird dem alten Problem des Verhältnisses von Sinnlichkeit und Verstand-Vernunft, von „niederem“ und „höherem“ Erkenntnisvermögen ein neuer Weg der Lösung gewiesen.
世界存在的明见性之所以是明见性,因为它是在我们的直观之中可以明见的,尽管它是被动给予的明见性。现象学作为一门显象学,它的真正的科学性(区别于实证科学意义上的“科学性”)恰恰在于能够对直观和经验做纯粹的描述。生活世界就是现象学描述的一个直观基地。