打印

[陈宗振]三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语

[陈宗振]三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语

              三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语

陈宗振

[提要]本文讨论西部裕固语中保留的((突厥语词典》的古词。文章有基本相同
的词词义有变化的词比维语更接近于古代的词变化较大的词四个
部分。
《突厥语词典》(亦称《突厥语大词典》)是公元11世纪我国著名突厥语文学家麻赫穆
·喀什噶里编纂的一部百科全书式的重要典籍。笔者曾于1992—1993(《民族语文》1992
年第1期、1993年第1)专文讨论了《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词
语。本文在进一步研究的基础上,继续讨论这一问题。
一基本相同的词
1alon( I107)“额头,前额”(piJ'anemarflaj)
西部裕固语alon“额头,前额 同页,olon还表示山额”(tagnirj doqisi)。其实,
这是同一个词的另一含义,表示山崖从侧面看好像人的额头的突出部分。在西部裕固语中未
见用于表示山额的用法。
2boqar(TI467)“”(mis)
西部裕固语boh~orbahqor*“。次页还有TI468 baq~r“在秦铸造的铜钱之名。这实
际上是同一个词的另一含义。
3bely bdy( HI319)“睡吧,睡吧”(dlej—ellej)
西部裕固语belebelele“睡吧睡吧。西部裕固语的belebelele不像一般词语,可以比较
自由地拆开运用,妇女们在哄孩子睡觉时,可以一面拍孩子,一面说“bele bele.”,也可以
“be.be.belele. ”
4ilersyk( I206)“裤带”(iJ'tonbo~')
西部裕固语~rlisokrlisok“裤带。西部裕固语的orlisok来自古突厥语的ilersyk,仅仅
是辅音lr换位,相关的元音也随之换位。在说flisok时,因为西部裕固语的r可以自成音
T
I107表示《突厥语词典》维文译本第1卷第l07页,其余类推:“()”中为维文译本的维语释义;
其后为西部裕固语中与其对应的词及词义。
@ “/,表示同一个词的不同语音形式。下同。
57
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
节,所以与说orlisok时差别很小。
5 esryk( I142)“醉,醉汉”(mEs)
西部裕固语ehsorok“醉,醉的1993年的论文中涉及了esyrt(TIII581)“使醉,灌醉
现又见到其同根词esryk。西部裕固语有其对应词ehsorok,如ehsorok kosi“醉酒的人,醉汉
6oOuq( I89)“神圣和吉祥之物
西部裕固语jyzuqjyzoqjuzuq“献神的,放生的
关于oOuq,词典编著者注释为:任其自由自在的牲畜被称为oOuq(‘神圣物吉祥
’)。这种牲畜,主人不挤乳,不剪毛,不使其负载,只为某一特定的用途而饲养。 I89
还有另一词条为oOuq tQg,维文译本注不可翻越的山
笔者认为,牲畜被称为oOuq,与tog“被称为oOuq都因为它修饰后面的名词时
表示神圣的敬神的献神的放生的等意义。所谓某一特定用途就是
神、献神、放生:所谓不可翻越的山,不是山太高太陡而无法翻越,而是因为被尊为
圣的山敬神的山而禁止翻越。同时oOuq与高昌回鹘可汗的称号亦都护的回鹘语
oduq qut里的oduq为同一个词,oduq仍然是神圣的qut幸福,汉文亦都护
音译,其意义应该是神圣幸福之主
从语言材料看,西部裕固语的jyzuqjyzoqjuzuq都是与古突厥语oOuq、回鹘语oduq对应
的同一个词,其中zda有对应关系。而且西部裕固语还有一个动词jyzo禳灾祈福
邪消灾。这也许就是iyzoq的词根。因为敬神献神的目的都是为自己禳灾祈福
驱邪消灾
从信仰和风俗方面看,直到20世纪50年代,裕固族还保留着与古突厥人相同的以牲畜
献神放生的习俗。jyzoq coj“神羊jyzoqoht“神马,即任其自由自在,不剪毛、
不役使、不宰杀,听其衰老而死的羊和马。这也就是为敬神,献给神而饲养的牲畜。在裕固
族地区,这种牲畜都有明显的标志,身上系着各色布条,而且要经萨满教的师公或称
公子念经,表示献神。所以这大概是古老的萨满教的习俗。
7k~gen(TI541)“拴幼畜绳”(kogen)
西部裕固语gohgen“拴羊羔的长绳
词典编著者解释l~gen说:挤奶时拴在牛犊或羊羔脖子上的绳子。裕固族的oohoen
是一根长绳上有许多襻儿,可以把羊羔一个个地拴在这根长绳上,防止它们干扰人们挤奶。
看来与古突厥语的kogen为同一物。
8kosryk(TI625)“绊索”(t~yJ'ek)
西部裕固语gohsorok“马绊
古突厥语k~sryk tuSo~缚在马前蹄的绊索;裕固族的gohsorok是将马的前后蹄各一
只拴起来,使其不能快跑。二者略有差异。
9kyky( III-319)“姨母
西部裕固语guye“姨母
词典编著者说这个词也可以说l(ykyj,这是正确的说法。
笔者认为,kykyj j大约是表爱附加成分,如西部裕固语的mola“孩子,加-j成为
58
维文译本的这一词条没有翻译成相对应的词,只有解说性词语,故本文没有维语对应词。下同。
《民族语文》2009年第2
molaj“亲爱的孩子GOZ“女儿,加一aj成为GOZaj“亲爱的女儿。现代维语bowa“爷爷
mom(1“奶奶也有bowej“老大爷,老人家momaj“老太太等用 j表示尊敬、客气
或亲热的形式。所以,西部裕固语的9uye很可能来自古突厥语的kykyj
10qalorj( m507)“丰厚的财物,重礼”(qalirj ma1)
西部裕固语qalomqalon“聘礼,彩礼
词典编著者引用的谚语:qalorj borse qoz alar,kerek bolsa qoz olor“给了聘礼,就能娶到
新娘;一旦急需,再贵也愿购买。可见,这丰厚的财物,重礼不是一般的财物,而是
为娶媳妇而送给亲家的聘礼。另外,维文译本虽然注了qaho mal,但现代维语并没有qalirj
这个词, 只有qelin,表示 当然也就是丰厚。这和qalon( I525)是对
应的。在西部裕固语里,除q~omqalon表示聘礼,彩礼外,qalon还用于表示
稠密等意义。看来qalorjqolon在古突厥语中也都有关,或许也是同一
个词的变体。
l1qaszrqu( I637)“旋风”(q~un)
西部裕固语iel sclc_,ahrtGo“旋风。词典同一页还有saqarqu“蜱,羊虱
这个词笔者在1992年的论文中已经涉及。该文提到,在西部裕固语中有iel SOGahrtGo
旋风,并说明可能因旋风刮来卷起尘土,像有许多脚的羊虱,故名。显然,saqorqu
sac,ahrtcz为同一个词。当时末注意到同页的qasorqu就表示旋风,与西部裕固语的iel
sac,ahrtco
意义相同,现在看来古突厥语的qasorqu就是saqorqu的变体,只不过发生了qS
换位的语音变化。而其以蜱,羊虱表示旋风的词义发展轨迹与西部裕固语是相同的。
12qasuq( I497)“树皮”(qasraqderex posfi)
西部裕固语qazd~l“皮,壳
词典编著者说该词原为qas,后面的q是后加的。西部裕固语的一doq是构成名词或形容
词的附加成分,所以也可能是后加的构词附加成分。但在西部裕固语里,要表示树皮
能只说qozdoq,而要加上derek“,说derek qazdoq
此外,还有qaz(TIII206)“树皮,词典编著者说,这里的z可以变成S。那么,更使
我们认识到西部裕固语的qozdoq与古突厥语的qazqas的同根关系了。
13qolan( I525)“肚带,鞍带”(t nykteJ'wat~)
西部裕固语colon“肚带
14qomJ'uj(TIL1331)“吸饱血的蜱
西部裕固语Gomse“蜱,羊虱,驼虱
词典编著者解释说这个词用来比喻尿潴留而尿不出来的人们。而在西部裕固语中,
Gomse可以用来比喻小男孩生殖器。其原词义相同而比喻的用法不同。
15qu~ga(TIII354)“老妪”(momaj)
西部裕固语auhrtc~qurtc,a“老妪,老太婆
第二个qoz昂贵”f~gt,g,见q3z(TI
426)“贵的,昂贵的
例如,维吾尔文的《维吾尔语详解词典》(缩影本,乌鲁木齐,1999),《维汉大词典》(民族出版
社,2006)等近期出版的较有权威的辞书都没有qalar3这个词。
@ qurt踟这个词没有单列词条,而出现于by6i (跳舞)的例句中,其维译文为momoj
59
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
qurJ'on(TII363)“系腰带”(qurboJ~la-)。西部裕固语qursan一/quson一/Guhsan系腰带
词典中还有qur~o(I391)“系,绑qurJ'o~ (TI606)“系腰带(静词)”,可见qurSan
就是qurJ'a-自动态,表示自己为自己系腰带。西部裕固语的qurson一与古突厥语基本相
同,古代词中的. S是西部裕固语的规律,quson一/GuhsonUr脱落的变体。
16Flan( 216)“满口的()”
西部裕固语mankumonkou“满口牙的
词典编著者说monja 3 qoj就是满四岁的绵羊,并且说这个词仅用于绵羊,不用于
其他牲畜。但在西部裕固语中,可以用于其他牲畜。从语音和词义看来,古突厥语的man
西部裕固语的mankumankou,都源于汉语满口,意思是牙已经长全的老牲畜。
17tJ'opoqon(TI585)“”(filan)
西部裕固语duqandoqanduhqorddohc,on“。同页,tJbpaqan还表示疖子,即人身
上长出的像红枣似的红肿的充血硬块。其实,它们也是同一个词,表示疖子是其比喻义。
裕固族平原区的居民不用这个词,他们用汉语借词ZOF表示枣,红枣,显然,它来自汉语
枣儿。山区的裕固族居民用duqondohc,on等,这与东部裕固语的05ux~an“十分接近,
而且与《突厥语词典)tJ'opoclon(T_I585)也很接近。而蒙古语诸方言和蒙古语族诸语言的
多半是1bQgbQg或与其相近的 uGQIb'ut~uga等,后面没有一on 这样,就有两种可能,
一是西部裕固语的duqandoqonduhqandohGan等来自东部裕固语的出uxGQn,二是西部裕固
语的duqondoqanduhqondohc,an等和东部裕固语的dsux~n都是《突厥语词典》tJ'opoqon
(T
I585)保留在裕固族两种本族语言中的变体。
笔者曾在《西部裕固语研究》一书中说到西部裕固语的duqandohoan等词很可能是直
接借自东部裕固语的。当时没有注意到《突厥语词典》中有~opoqon这个词,既然1l世纪
的古突厥语已经有这个词,那就应该考虑第二种可能了。至于古突厥语的~opoqon与蒙古语
诸方言的~abag和蒙古语族诸语言的 GQt~Lsugo等究竟是同源关系还是借用关系的问题,
是另一个需要深入探讨的问题。
18t (T_I491)“牙,大牙
西部裕固语toy“大臼齿。这里的t 不同于t(TIII209)“,而是在该页的“murj
智慧’(eqil)”中。
词典编著者举例说muo tOOl表示智齿,也就是最后长出的大臼齿。汉语智齿
是这个意思。西部裕固语的toy也是既表示,又表示大牙,大臼齿
回鹘文《高昌馆杂字》中也有ttiI大牙@这说明直到l5世纪,回鹘人仍然用这个
词。古突厥语用表示智慧m岫修饰taK,表示智齿,这说明tos仅仅是大臼齿
19ozek( I97)“主动脉”(ozekgyren tomur)
西部裕固语ezek“大动脉,主动脉;心口()”芯子,核心
词典编著者没有列举ozek在突厥语中的例句。西部裕固语的ezek原指动物胸腔里面与心
参见孙竹主编:《蒙古语族语言词典》,青海人民出版社,1990年,第554页,条。
参见拙作《西部裕固语研究》,中国民族摄影艺术出版社,2004年,第114-115页。
参见胡振华等整理:《高昌馆杂字》,民族出版社,1984年,第44页,第379号词。
虽然维文译本Tozekgyr~n tomur,但它们都不是胸腔里的主动脉。而汉文译本译作主动脉
是正确的。见校仲彝等的汉文译本《突厥语大词典》(民族出版社,2002),第一卷,第77页。
60
《民族语文》2009年第2
脏相连的大血管,不是体外能够看见或触摸到的脉管。过去,裕固族的萨满在祭祀时有一种
掐断主动脉宰羊法,即不从羊的颈部下刀,将羊开膛后用手掐断其主动脉,从而使其死亡。
他们就叫ezek yze(掐断大动脉)yze一是掐断的意思,同时也有除秽的意思,如Goj
yze-(
让羊通过两堆火除秽)。而且ezek也许还是由动词yze.派生的名词。
另外,与此有关的TI402 ozekle一这个动词有例旬,ol qoyu~ozekledi.笔者认为这就是
掐断绵羊的主动脉了。即用裕固族萨满同样的方法宰羊,而不是以刀割断颈动脉宰羊。这很
可能是与古老的萨满教信仰有关的习俗。至于西部裕固语心口()”芯子,核心等大
约都是主动脉的引申意义。
20fanoq( I495)“用木头剜制的木碗、木罐等器皿
西部裕固语d3inaq“木碗。词典同一页还有另一个tJ'anaq,说明是木盐罐,其实它们
应该是同一个词。西部裕固语还有gumos~naqgumas,但gumas d3inaq不是
而是镶银木碗。可见得这个词就是木制器皿。词典编著者在同页另一词条的~anaq
说它表示器皿是乌古斯话。
211(TI431)“绿松石”()
西部裕固语d3esd3is“绿松石,孔雀石。词典维文译本虽然译作tM ,但根据《维汉大词
典》,这是天青石,青金石。汉文译本第一卷第350页译作绿松石。裕固族往往以d3es
s给女孩命名(音译为汉文的吉斯姬斯),就是以绿松石比喻姑娘的美
丽,并表示喜爱、珍惜之情。
22somq( I495)“支柱,帐篷支柱”(tirek)
西部裕固语suruq“帐篷支柱
23t~lik(TI504)“洞,孔”(eB'izt~Syk)
西部裕固语telktelok“洞,孔。词典还有使1( 29)表示打通凿通钻孔
西部裕固语也有te1.,词义相同。所以tel一就是telktelok的词根。
24toq( I433)“不留头发的,光秃秃的
西部裕固语toy“秃的,短的无犄角的
词典编著者解释说toq Er没有像突厥人一样蓄发的光头的人toq iolqo无犄角
的牲畜。西部裕固语toy与古突厥语的toq词义和用法基本一致。例如:t0Y bQ “秃头toY
Guzuruq“
秃尾巴toy bQ c,oj“无角羊toy b uhgus“无角牛。此外还有的意思。
例如,toY daloy“短鞭子
此外,古突厥语还有toqluq( I613)“光头,秃头;无犄角。这是由toq派生的名词。
从词义和语音看,不论古突厥语的toq还是西部裕固语的toy,都源于汉语的。因为汉
表示没有毛发没有尾巴尾巴很短等等;其中古音为他谷切
合一入屋透,即声母为t,韵母为uk的入声字,与古突厥语toq十分相近。②
我们还应该注意,现代维语中有个toqal,表示无犄角的,如toqal kmQ表示无犄角
的牛toqal k£表示无犄角的山羊。那么toqal这个词与古突厥语toq iolqa“无犄角的
维文译本虽然注了fanaq,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语fctnaq的词义。
参见俄文《古代突厥语词典》(列宁格勒,1969)toq IV;丁声树编录:《古今字音对照手册》,
中华书局,1981年,第66
6l
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
牲畜toq不就是词义相同了吗?但是,它与toq有无同根关系?如果有同根关系,那么
toqal最后的“Ql”又是什么?如果说完全没有同根关系,又为什么词义如此相同?这些问题,
笔者无力解释,还希望突厥语词源专家指教。
25toxso( I551)“托赫锡”(toxsi)
西部裕固语toY ic0 “妥家,妥姓托赫锡是一个突厥部落的名称,词典编著者解
释说托赫锡也称toxso t99il“托赫锡奇吉尔。裕固族有一些氏族与回鹘时期的部落名称
有联系,如jaylohc,orljaylahGar“亚拉格家,杨家,杨姓就是回鹘可汗家族的夜落葛
后裔。所以toY ito 也很可能是古代toxs~的后裔。当然这还有待于历史学家进一步研究。
26tOz( III252)“忍受”(et~irqa-)
西部裕固语doz./dioz忍受
词典编著者举出的例句是Er tumluuqa tozdi“人忍受寒冷了。维文译本将toz.译作
efirqa一,该例旬及译文为adem souuqtin efirqidi“人因寒冷而饿极了。根据《维汉大词典》,
efirqa一是饿极,非常饿。尽管维汉两种译本不一致,但说明现代维语中没有与古突厥语toz
音义相同或相近的动词。而西部裕固语与其语音对应的doz一/dioz.表示忍受的意思。这还
值得更深入探讨。词典编著者还指出tOz一是克普恰克话。
27turma(TI562)“萝卜”(turmaturup)
西部裕固语durma“萝卜。不论古突厥语还是西部裕固语,turmodurma都是总称。
词典编著者说,soroI~tu_rma胡萝卜,而西部裕固语用aq durma表示白萝卜,用GOZO1
durma
表示胡萝卜。古突厥语用形容胡萝卜,裕固族用形容胡萝卜。在现代
维语中,萝卜一般用turup表示,不是turmo。而胡萝卜则是另一个词SEWZE
28tuturqan( I675)“大米”(9yrytJ')
西部裕固语tuturc,ontutuqanturGonturqan“大米。在西部裕固语中,tu寒毛
的意思,包括动物和植物的绒毛。如kosinoo tu“人的寒毛Qht tu“马的绒毛bu lohpdoqdo
tu 9ehp dro“
这叶子上绒毛很多。还有,soqba粟类的总称tu soqba表示黍子。大
米被碾以前的稻粒外表是多毛的,所以tuturGantuturqan很可能就是来自tuturGontuturqon
在古突厥语中还有ty(TIII287)“寒毛”(tyk)
同页,ty还表示颜色,色彩“(牲畜的)毛色。其实都是同一个词,由
申出毛色颜色等意义。 另外还有其同根词ryder"( I529)表示毛色相同,同类
tyle(III369)表示动词“(牲畜)脱毛,换毛,等等。由此看来,西部裕固语既保留
着古突厥语的tu,又保留着tuturqan
29jazuq(TIII19)“春季专用的
西部裕固语iaz“春,春季。词典编著者说,iazuq et是秋季配用各种作料晒干,存到(
)春季食用的干肉。jazuq来自jQzoq(仅仅春季)。所以jazuq et春季专用的肉
这样,就出现了一个问题,即现代维语iazbahflr或£ GZ才是。究竟古
见《突厥语大词典》(汉译本),第三卷,第179页。
维文译本虽然注了turmo,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语turmoil]3(
现代维语已经没有表示‘‘寒毛,绒毛’’ty,但出现了来源于它的表示颜色‘‘色彩tys
估计它来自tysi(“它的毛ty加第三人称附加成分一si),在tytyk“寒毛,绒毛取代后,久而久之,被
认为是tys加一i,所以就成为另一个词了。
62
《民族语文》2009年第2
突厥语是怎样表示的?
jQj(T
III220)维文译本注baharetijaz“;但jajoq(TIII265),又注jazlaStijQz Q
oryldi“
入夏iO,Z(TIII218)维文译本注iOZ“;但.
j(IZO(TIII118),又注baharniotkyzdi
度春。另外,jazaq( 102)的维文仍然是入夏jajla~(TIII63)的维文又是jajlaq
夏牧场,夏窝子。这些词的词根都是jQzjQj,现代维语jOZjQj已经消失,仅
存在于iajlaq“夏牧场等少数几个词中。古突厥语会像维文译本这样同一个词根忽春忽
夏,互相矛盾?词典编著者的阿拉伯文原文究竟如何?很值得查清。按俄文《古代突厥
语词典》,jQzjQj,很可能是符合阿拉佰文原文的。
西部裕固语jazjej,相应的派生词也都没有矛盾。例如,jaz6a“春天
jejco“夏天的jejin“夏季jejloq“夏牧场。看来,西部裕固语的
许更接近古突厥语。
30iumdar-( III133)“聚集,召集”({iK一,topla)
西部裕国语jimdctr收集,召集。词典例句是ol kiSinijundordo“他召集了人。西部裕
固语用法相近。例如,alomno jimdar-“收债9ohp kosi jimdarya~oht aydena“我们多召集
些人去保卫草场吧
31jund(TIII7)“”(Qt)
西部裕固语”iyt。词典同一页还有一个词条jund,其例词jundjolo是指十二生肖纪
年的马年,也就是午年。二者其实为同一个词。西部裕固语也如此。例如:{yt Guron
马圈men iyt{illoy er“我是属马的
二词义有变化的词
32an ( I59)“颈,颈后”(gerden)
西部裕固语art“后面;西面,西方。其本义为后面西方是其引申意义,因为
他们崇敬日出的东方,前方也就是东方后面也就是西方
33balfaq( I610)“泥浆,泥泞”(paltfiqpoat~uqpatqaq)
西部裕固语baldoq“沼泽地。维吾尔语polfiqpalfuq是方言词,标准语中一般用patqaq
词典编著者说这个词是乌古斯话。
34i0ir( I126)“黄昏,薄暮”(imir-tynnir)
西部裕固语ji0ar“晚上,晚间。西部裕固语用boza0bozala表示黄昏,用9edsege~i
专表昨晚昨夜。这样古突厥语表示黄昏 ir在西部裕固语中的对应词jirjir
往后延至晚上,晚间了。
词典编著者还说乌古斯人把这个词说成imir,这又证明了现代维语imir-fim~r的来源,imir
原是黄昏,薄暮fimir是不能单独使用的谐音成分,imir-fimir是谐音词。但其词义已经
不是黄昏,薄暮,而是模模糊糊缭乱不清了。
35.沁er_(T-I239)“跟踪”(izidin bar-)
西部裕固语ezer-“跟,跟随。维吾尔语一般用£g 表示跟,跟随;西部裕固语一般
jizda-表示跟踪,寻找,侦察,它来自iiz“脚印,踪迹加构成动词的附加成分.1Q:所
以西部裕固语可以说bu jizdo ezerye~dole“你顺着这个脚印去找
63
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
36kok( II413)“鞍板
西部裕固语gohk“拐角鞍角”(鞍板形成的角)。在西部裕固语中有这样的谚语:eren
m~rya u§
ezer gohga diort“好汉比武比三遭,马鞍都有四鞍角。词义与古突厥语略有差异。
37marjra( 550)“喊,呼喊”(waqira)
西部裕固语marjGora说,讲。在西部裕固语中ma0aora-用于人就是说,讲,不是
喊,呼喊,但用于羊则是。这明显不同于古突厥语的词义。在西部裕固语中,还有
ma0azras-"交谈,谈话,这是mar36ora一的交互一共同态;moa3cort(客套话),如goljom molJGort
tidi“
他向贵宾们致道歉词了
38me3ek(T-I509)“
西部裕固语mehrdsikmehrdsimehrge“粪蛋。词典编著者所举的例子是Ot m3狗粪
可见不是粪蛋,而西部裕固语的mehrdsik等等都只用于羊、骆驼等牲畜的粪蛋。这是
二者在词义上的差异。
39t$oqon(TI523)“侄,甥表兄弟”(dsijen balahanunat~inoo osli)
西部裕固语 GQr q堂亲,表亲。西部裕固语t~ic,an aGO堂哥,表哥 GQn ono
堂弟,表弟。所以西部裕固语 GQn的词义已经与古突厥语的tJbqan略有差异,但仍然
是同一个词。
40sorqajoq(TIII247)“重瓣胃”(toqquz torluq)
西部裕固语s~Gohrd3ctqsarjGord3aqsooqord3aq“。首先说明,根据《维汉大词典》,
只有toqquztonluq,意思是重瓣胃蜂巢胃;没有toqquz torluq。那么古代的sorqajoq
可能表示反刍动物的这两个胃的通称,也可能只是其中之一。西部裕固语的sa0Gohrdsaq等就
表示,或动物的(d)。而需要表示反刍动物各个胃的时候,就加上修饰性词
语。例如:ala sarj6ohrd5aq“蜂巢胃”(直译:花肚子”)qod9r sa0~ohrd3aq“瘤胃”(直译:
麻脸肚子”)iOS s~ ohrO3aq“重瓣胃”(直译:坏肚子”)
再者,sa136ohrdsaqsarqajoq的语音差别较大,但值得注意的是,在sctrqajoq(TAI1247)
.词条中,词典编著者说该词也可以有n音,但没有标出具体的音标。根据所举阿拉伯语
的类似情况,笔者的理解是可以读作smaorqajoq或与之类似的音。这样,在西部裕固语中大
约发生了r与其后面的q换位,从而nq的影响而同化为I1等变化。所以笔者觉得它们还
是有同源关系的词。
41tarmaq( I611)“爪,爪子’’(tarmaq)
西部裕固语darmaq“手指,足指,爪子。词典编著者解释说tarmaq野兽和猛禽之
。而西部裕固语的dannaq既可用于人又可用于动物。
42tuou( 502)“聋子”(gasparj)
西部裕固语terjo“聋子。但在西部裕固语中,还有terjo goz“瞎子,盲人terjo qulaq
聋子的说法,那么terjo就不仅限于,而是有缺陷的意思了。还有,teoololdte~olok
也表示瞎眼的瞎子,盲人。更值得注意的是还有动词te0ol瞎,变瞎teoohldor-
弄瞎,使瞎。例如:seno0 goz terjolyej!“瞎你的眼!”dsidan jQdaYQ gozooge dekge
义。
64
维文译本虽然注了tarmaq,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语tormaq的词
《民族语文》2009年第2
terjohldorvatqon dro“鸡蛋裂开碰伤他的眼睛,把眼睛弄瞎了。在甘肃肃南山区的裕固族还
te0olme表示聋子 而这来自动词te0ol功Ⅱ构成名词的附加成分.me,说明terjo1.仍然还
变聋的意思。
43ygyr(TI76)“”~ujur)
西部裕固语uyuru~or“群,人群,畜群。古突厥语的ygyr,不仅用于畜群,还用于
鸟群。而西部裕固语的u~ru~or可用于人,也可用于畜群,如bar uYur kosi“.群人
baruYurGoj“一群羊uyuroz~or“马群中的公马uyurjyt“马群。未见用于鸟群的。
44jonaq(TIII37) “鞍垫
西部裕固语jinaq“毡子。词典编著者说jonaq驴、犍牛及其他类似牲畜驮鞍下放
的鞍垫,这也很可能就是一块毡子。而在西部裕固语中已经完全表示毡子。例如:sen
{inaqdo jOZ“
你把毡子铺上gol iinaq doGoradov didej dro“他会擀毡子
比维语更接近于古代的词
有些词虽然在现代维语中有古突厥语的对应词,但保留在西部裕固语里的这些古老语词
在语音上更接近于古突厥语,具有古突厥语的语音特点。
45alton(TI147)“下面”(altinastintowen)
西部裕固语ahldon“下面的。同页的另一词条为oston,词义相同,但词典编著者说:
个词不正确,正确的是alton”。在西部裕固语中因为带擦元音的擦音成分hl相连时发音为
l】,这个音与S十分接近,也很可能演化成aston。所以,古代出现aston,西部裕固语中保留
ahldon(atdon)都是很自然的。而维文译本虽然注了altin但现代维吾尔语中并没有altin
只有asfin,其词根ast“下,下面,其派生词astinqi“下面的倒是常见的。
46eOer( II325)“鞍子”(eo~r)
西部裕固语ezer“鞍子。该词出现于 ld 词条的例句中。由此派生的动词是£Or1£.
( I394)“鞴鞍”(eg~rlE),西部裕固语ezerle鞴鞍
喀喇汗王朝突厥文文献语言的语音特点之一就是词中或词末有O音,在现代维语中与其
对应的是多为j音,少数为g音。而在西部裕固语中,与其对应的则是z。除以上两个词外,
ja6(TIII589)“铺开,摊开现代维语是iaj.;西部裕固语是iaz.;iQ6 ( 1494)“徒步,
步行,现代维语是jajaq;西部裕固语是jQzQY。显然,与现代维语相比较,西部裕固语更接
近于喀喇汗王朝的古突厥语。
47karat-(TII497)“指给,让看”(korket- kcrset)
西部裕固语gohgobgohrgyt指,指出,指点,使看
48muS( 175)“”(myfyk)
西部裕固语m郇/m。词典编著者说该词是奇吉尔话。
49orky( I174)“驼峰”(orkef)
西部裕固语uhrguuhrgouhrgus“驼峰
50sorrnusaqsarnursoq(TI683)“大蒜”(sornsoq)
维文译本虽然注了 rkt ,但实际上现代维语并没有这样的词,一般用的是kerst.。
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
西部裕固语saromsaqsomsaq“大蒜。词典编著者说samursaqsarmusaq的变体。西
部裕固语大蒜有两种读音,somsaq与现代维语的相同,但还保留着带有r的古老形式
sarom saq
51taqa~u( I582)“”(toxu)
西部裕固语taqa~~udahcaayoltahoa~o“
52toz(TRI169)“灰尘,尘土”(toztozan)
西部裕固语doz“灰尘,尘土
53ton3aq( 522)“指甲”(timoq)
西部裕固语dorrjaq“指甲
54ylker(TI129)“昴星团”(yker iulmz)
西部裕固语ulker“昴星团昴星团又称攒昴,是二十八宿之一。在《高昌馆杂
字》中,就有这个词,回鹘文是yker,与现代维语一样。②看来,西部裕固语保留着更古老
的带l的形式ulker
55joifntlr(TIII50)“”(jarnm~)
西部裕固语jQYmur“。词典编著者说:这个词也被说成jam lro”这是mlf换位
所致。看来,现代维语的换位形式古已有之。但其词根是动词jQK-( 82)“降,落,所
以,未换位的jmurjoymur应该是更原始的形式。
四变化较大的词
56( I88)a大哥,长兄(tIoo aka)
西部裕固语adoc,a“情哥,心上人。在古突厥语中,这个词的词根应该是动词叫a
(TIII345)“变酸,发酵,其自动态Q n( I268)“自己心酸,心疼;关心,关照。因
Qq就是由动词加一q构成的静词,表示心酸的,心疼的同甘 。在西部裕固
语中odoc,a大约来自adaqladoy“酸的,引申为心酸的、心疼的QC,Q“哥哥,因此表示
疼爱的哥哥,即情哥
此外,西部裕固语还有hadoyhadoq表示恩情、恩惠、好处,看来它与古突厥语Q
也是同一个词的不同语音变体,而且adocom 表示情人,大约来自耐3q“心疼的,有恩情
加上第一人称附加成分一om 就成为名词我的情人adooa~表示媳妇,妻子,大约
Aadoq加上另一个词伴侣,组成复合词,同时 变成了呻,即Qd 哪,心疼的伴侣
有恩情的伴侣也就是媳妇,妻子。至于 这个词也见于TI65
57qatar-( II96)“挡回,打退”(qajtur-fekintyr-)
西部裕固语qadarc,ahdar“往后,向后。词典的例句如ol ato~qatardo“他把马挡回了
j 3 qotardo“打退了敌人,都说明qatar-在古突厥语中是个动词。而且TIII268还有qajtar-
这个动词也表示挡回,其例句为ol Qta qajtardo“他把马挡回了。词典编著者说这是
乌古斯人的语词,突厥人将其说成qatardo”。但在西部裕固语中,qadarc,ahdar已经变成了
维文译本虽然注了toz,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语toz的词义。
参见胡振华等整理:《高昌馆杂字》,第33页,第41号词。
《民族语文》2009年第2
一个副词,例如,cxthdartuela“往后退”c~ dor cKlr(1“向后看。这是罕见的较大变化。
58ajoq( I114)“诺言”(wede)
西部裕固语ajovajiy“命运,运气
Qi 的词根应该是TI235 aj说、讲,告诉。这个词笔者在1993年的论文中已经涉及,
并说明西部裕固语的Qj3Y也是由动词Qj一派生的名词。至于命运,运气之所以与
关,看来起源于萨满教的天神(qan deoar)决定人们命运的迷信思想。既然词典中还有ojoq
那就更足以说明西部裕固语aja~oji~是来自dj一的派生词了。但它与古突厥语表示诺言
Qi 相比,在语音和词义上都有差异。
59o0( I57)“先,前,前面”(o0aidawa1)
西部裕固语undun“东方。突厥、回鹘都崇敬太阳,以日出的方向为前方,也就是
。裕固族也一直保留着这一习俗,所以西”(参见本文的第二
TI59 art)。但古突厥语的 n变成了un,还加上了从格附加成分.dun,这样,语音和词义
都发生了较大的变化。
西部裕固语的undun还可以与iQq“方向组合成unduraqundijaqandiaq表示东方
另外,也不用undun表示前,前面,而是用uhlduruhldar表示。
本文论述了以上50多个词,加上1992年和1993年发表的两篇论文共计论述了《突厥语
词典》中保留在西部裕固语里的130多个古老词语。这更加有力地说明了西部裕固语保存古
代成分较多的语言特点。
这三篇论文是以现代维语作为比较基础的,所以包括现代维语没有,或只出现于方言中,
或知之者很少,一般出版物不用的词,以及虽然维语中有,但西部裕固语比现代维语保留着
更多古突厥语特点的词。这类词只要在西部裕固语中普遍使用,即使语音或词义有差异,也
作为论述的对象。
同时,这些词语虽然现代维语没有或十分罕见,但其他亲属语言可能保留着。例如,哈
萨克语就有baqar表示铜钱;塔塔尔语就有k~oerfn表示鸽子。它们与《突厥语词典》
和西部裕固语中的对应词都是语音、词义相同或相近的。
笔者的一孔之见仅供同行们参考,谬误之处,望批评指正。
参考文献
陈宗振:《(突厥语词典)中保留在西部裕固语里的一些古老词语》,《民族语文》1992年第l期。
陈宗振:《西部裕固语研究》,中国民族摄影艺术出版社,2004年。
陈宗振:《再论(突厥语词典)中保留在西部裕固语里的一些古老词语》,《民族语文》1993年第l期。
丁声树编录:《古今字音对照手册》,中华书局,1981年。
胡振华、黄润华整理:《高昌馆杂字》,民族出版社,1984年。
麻赫穆德·喀什噶里:《突厥语大词典》(汉文版),三卷本,民族出版社,2002年。
麻赫穆德·喀什噶里:《突厥语大词典》(维吾尔文版),三卷本,民族出版社,1981—1984年。
孙竹主编:《蒙古语族语言词典》,青海人民出版社,1990年。
新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会编:《维汉大词典》,民族出版社,2006年。
新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会编:《维吾尔语详解词典》维吾尔文版(缩影本),新疆人民出版社,
1999年。
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
,g,peBHeq'mpKcmJfiC~oBapb5I1969
Abstract
This paper discusses words preserved in W estern Yugur language Can be compared with those
in the dictionary Compendium of the Turkic Dialects
In itthare are four partsmainly sam e words
words chan ged semanficly,words earlier than Uygur lan guagewords chan ged greaty
(通信地址:100081 北京 中国社会科学院民族学与人类学研究所)
《中国少数民族语言音档》出版
经过十余年近百名语言学工作者的不断努力,一部包括录音、录像两种介质的八张光盘
和一本书,内容涵盖45个民族使用的62种语言的音系录像和常用词汇录音的《中国少数民
族语言音档》, 已由民族音像出版社出版。
这套《音档》的制作出版是中央民族大学“985工程建设项目之一。《音档》包括《中
国少数民族语言音系录像》和《中国少数民族语言词汇录音》两大系列。是基于我国老一代
民族语言学专家自从1990年起历经十余年积累的一套资料制作而成。由于当年音像设备、技
术水平和经费等原因,这套音档资料一直未公开出版,而历经十多年后磁带已出现磁粉脱落
现象,原版资料面临丧失危险。中央民族大学“985工程语言文化教育与边疆史地创新基
地语言中心采用现代语言处理技术,对上述资料做进一步完善和补充,将其全部转为光盘,
尽可能弥补原版存在的缺陷,并加注国际音标和汉字以方便使用。《中国少数民族语言音档》
原版主编为戴庆厦,修订版主编为李德君、刘岩。


文章来源:中国社会科学报刊网

TOP