打印

"不折腾"微妙贴切国人心领神会 却难倒国际媒体

"不折腾"微妙贴切国人心领神会 却难倒国际媒体

"不折腾"微妙贴切国人心领神会 却难倒国际媒体



2009年01月02日来源:中国新闻网

  新加坡联合早报今天(1月2日)发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

  文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。(韩咏红)

TOP

季羡林和驻外大使出手破解“不折腾”译法难题

http://www.sina.com.cn  2009年01月20日12:17  新华网



  在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有中国驻外大使的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。

  bu zheteng

  ——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译

  no trouble-making

  ——季羡林

  avoid self-inflicted setbacks

  ——中国驻纳米比亚大使任小萍

  don't flip flop

  (别翻来倒去,朝三暮四)

  don't get sidetracked

  (别走岔路)

  don't sway back and forth

  (别反复)

  no dithering

  (不踌躇)

  no major changes

  (没有重大变化)

  avoid futile actions

  (不做无用工)

  stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements

  (不搞自我消耗的政治运动)

  新华网民热议:

  新华网友 218.22.166.*

  我认为“不折腾”应该译为“avoid power abused,试想没有权力,怎么会折腾?所谓”折腾“就是权力的滥用

  新华网友 59.41.223.*

  其实,就是拼音的读法最传神

  新华网友 59.55.61.*

  不折腾的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不劳民伤财。3,不要“明知不可为而为之”。

  新华网友 123.173.158.*

  “不折腾”正确译法应为:“No making movement”,直译为:禁止搞(政治)运动。建国后我国各种政治运动从未停过,不仅劳民伤财,广大人民心灵上倍受煎熬!这才是“折腾”的本意。

  新华网友 60.8.17.*

  以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donot setback for personal interest

  新华网友 122.243.86.*

  “不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。

TOP