跨越文化之羁
贾玉新 《 中华读书报 》( 2012年04月04日 19 版)
“老外”一词用得越来越少了,异域面孔却越来越多了……改革开放三十年,全球化默默地渗入到了我们的日常生活中,这个时代昭示的是一切“外向性”的要求,与外国人打交道已经不可避免。但是老外不一定是欧美人、说的不一定是英语,见面不一定愿意握手,说不定喜欢行碰面礼?你知道吗?你习惯吗?你喜欢吗?文化的因子让这些行为习惯沉淀成了历史遗产,为你所不习惯的同时,可能是与你直接关联的“别人”的生活。
文化让一群人长久地生活在一起,却也阻止了另一部分人进入。这种文化的羁绊与全球化进程格格不入;这种文化之羁,剪不断,理还乱,尤其是当你在跨文化交流的时候。好在文化为人类的交流关上了一扇门,却打开了一扇窗。跨国经营带来的培训与交流,都在试图帮你理清这样的“愁绪”,这正是跨文化传播领域关注的重点。
当中国的跨文化传播研究走过译介成果阶段之后,便开始了自己的研究之旅,力图“理论本土化”,却一定程度上忽视了基础的夯实。所以,国内乃至整个华人社会中没有一本跨文化传播术语词典。我们在步履尚不稳健的时候开始尝试起跳了。
陈国明、安然两位学者对这一工作做了弥补,二位学者将几十年的教学科研实践成果浓缩,萃取为《跨文化传播学关键术语解读》(中国社会科学出版社),成为华人社会跨文化传播研究与实践领域工具书的开山之作,可谓“应时而生,与运俱行”。这是华人社会在迎接全球化挑战下的第一本理论建构著作,同时又极具有普及性和可读性,非常适合从事跨文化交际的教师和学生使用。这本辞典分为基本概念和基本理论两编,收录120余条关键词,全景展示了跨文化传播领域主要的研究成果,为从事跨文化传播领域研究与实践的人士提供了重要的支持。
此书可谓:小哉篇幅,大哉内容,剖纹析理,特点鲜明。
一、检索方便快捷。辞书最大的效用就在于让读者能够最迅捷地找到自己所需要的信息,便捷的检索成为工具书良莠分界的标准之一。这本书将120多条概念和理论以英文初始字母为基本的检索编序依据,条理清晰,一目了然,中英文概念尽列于目录中,顺查页码即可。
二、语言简洁有力。简洁明快的表达成为本书的另一特点,但不限于此,以基本概念为例,作者没有单单陈列概念的内涵,还提供了概念发展的路径,相关联的概念、简明的例子,而这些例子来源于跨文化传播实践,也极可能会为跨文化传播实践提供有价值的指导。
三、表达活泼生动。它会告诉你,当你进入到一个新的国家之后,可能会紧张,担心语言、饮食、天气等等,这种情况我们是如何定义的;可能会给你举例子说,当一个母亲训斥自己的孩子的时候,在这个地方是这样的语言,在另一个地方是那样的原因表述,说明他们看重的价值不同,我们是怎样定义这种不同的……
四、内容全面准确。该书收录了跨文化传播学领域主要的也是常用到的研究成果,两位殚精竭虑,总结数十年理论研究与理解之精华,萃取提炼,将最准确的释义与最全面的归纳呈现给读者,两位学者数十年功力之成果值得一览。
全球化、改革开放、跨文化传播,我们是否能在这三种力的推扯中成功跨越文化之羁,可能与这本书有关。