Chinglish:拿着铁的咖啡
东方早报 2009-9-27 5:45:27
这三块标牌,是Chinglish的最佳代表。
小 宝
Chinglish是中式英语,是用中文语法、中文句法、中文联想、中文思维写成的英语。懂点英语的人看了会觉得很好笑。
德国人Oliver Lutz Radtke,中文名字叫纪韶融,先在网上建起Chinglish的博物馆(应该叫“博客馆”,一个独贴 Chinglish的博客),接着又出书,两年里卖掉五万本,今年又出了第二本。第二本Chinglish在香港英文书店里稳坐销售排行榜的前三位。
纪韶融懂规矩——网络时代的规矩:留照留证据,无图无真相。两本书都是中式英语店招、指示牌、标语、菜单……的照片。除了前言,不着一字,没有任何解释。他这样编书既省事又安全,没有人会告他捏造诽谤。
我的英文水平仅仅略识之无,无法完全体会英语土著看到这些Chinglish的感觉。但就以中国初中生的英语程度,也能发现不少笑料。
拿铁咖啡,Chinglish译为coffee with iron:拿着铁的咖啡,不知道是咖啡拿着铁还是喝咖啡的人要拿块铁?京葱爆辽参,Chinglish译为onion explodes the distant senate:洋葱引爆遥远的参议院,价格是二百六十八元,太便宜了,拉登肯付二百六十八万;脆皮芝麻鸡条,Chinglish译为deep-fried sesame children stick:脆皮芝麻儿童棍, “鸡条”在哪里?什么是“儿童棍”?“儿童棍”莫非是小鸡鸡,小鸡鸡等于“鸡条”?对顾客想象力的要求太高。
有些话中文的原意不错,Chinglish一下,意思全拧了。池塘边的警示:请勿向池中投物,Chinglish是 do not vote in the pool:请勿在池中投票。选谁啊?小心滑倒,Chinglish是 slip and fall down carefully:请小心地滑倒;大门上写着:非紧急情况请止步,Chinglish是 no entry on peacetime:和平时期不准进出,这真是战争动乱之门;核心景区严禁烟火,Chinglish是 no firemaking in hardcore area,hardcore等于hard-core(硬核),一般老外不太敢乱用这个词,它是极端色情的代称,别在硬核地带玩火,你想想是什么意思。我看见纪韶融拍照时挂在嘴角的坏笑。
类似的例子在Chinglish里特别多。比如“残疾人厕所”,Chinglish翻成deformed men toilet,英美人士一般不用deformed称呼残疾人,那是畸形、变形的意思。电子游戏里有deformed women,她们能变出四只乳房或八只乳房。外国人走到“变形男厕”前会止步,心想是不是要变形后才能进入,进去后不能只掏出一根stick,起码要有双截棍。
Chinglish可笑,但它不是简单的笑料。我喜欢纪韶融把它看成“英语词汇遭遇中文语法的奇妙结果”。说得严重点,它是中外文化交流最典型的实例。双方都有交流的意愿,Chinglish的作者想提供正确的向导和指示,Chinglish的目标读者诚心请教和查询,结果却充满荒唐和误解。中外沟通,连没有什么利益纠葛的语文一道尚且如此,遑论其他?但反过来说,误解何尝不是一种理解。我猜那些Chinglish不会给外国人造成真正的困扰,没有人喝咖啡时会拿着一块铁或一只熨斗,没有人幻想通过京葱爆辽参发动对国会的恐怖袭击。那些Chinglish只是小小地调戏了一下正常的英语,让洋鬼子的中国之旅平添若干乐趣。中外交往大概也是如此,犹如男女恋爱,在误解中了解,在错误中靠近,最后各怀鬼胎地搂在一起。
中国的有关部门一直担心Chinglish有伤尊严,不断地扫荡清理。其实大可不必。Chinglish并不栽面。香港是公认的亚洲英语之都,街边公园随便拽起一个打盹的老头都能用英文给你背一段《李尔王》。但香港也有不少Chinglish。香港有一条街叫福民路,它的英文名称是 Fuk Man Road。我逛过那条街,那里的男人看上去不过中常体质,我搞不懂它凭什么起那么嚣张粗鲁的街名。香港的有关部门也没有想到去给它改名。香港的国际声誉并未因此稍减。