【首页】 中国民俗学会最新公告: ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班(2024)预备通知   ·媒体报道|中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会   ·中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会召开  
   研究论文
   专著题录
   田野报告
   访谈·笔谈·座谈
   学者评介
   书评文萃
   译著译文
   民俗影像
   平行学科
   民俗学刊物
《民俗研究》
《民族艺术》
《民间文化论坛》
《民族文学研究》
《文化遗产》
《中国民俗文摘》
《中原文化研究》
《艺术与民俗》
《遗产》
   民俗学论文要目索引
   研究综述

译著译文

首页民俗学文库译著译文

[张洪明]汉语“江”词源考
  作者:[美] 张洪明   译者:颜洽茂 邓风平 | 中国民俗学网   发布日期:2014-08-16 | 点击数:15806
 
 
(六)关于“江(jiang)”源于泰语假设中的问题
 
前面已经排除了汉语中的“江”借自于南亚语或越南语的可能性。现在将讨论其他两种关于“江”的起源的假设。第一个假设是徐松石提出来的[27][28],他声称“江”来源于泰语。据徐所说,泰语中最小的河流(即溪流)叫huei,那些比溪流大一点的叫nam,再大一点的叫ta,最大的叫kjiang、klong或khong。他据以着重证明“‘江(jiang)’从krung派生导出”这一论点的证据是越南最大河流的名称——湄公河(the Mekong River)。
根据笔者收集的包括北壮语(Northern Chuang)、黎语(Loi)、布依语(Puyi)、水语(Sui)、卡门语(Kam)、傣语(Dai)、毛难语(Mao-nan)、仫佬语(Mulao)、仡佬语(Kehlao)、拉珈语(Lakia)、泰语(Thai)、佬语(kao)等相关语言方面的资料,可以证明徐的假设是不可靠的。
第一,根据笔者研究,ta和nam是最普通的用来表示河流的名词,在泰语中它们从来没有区别大小河流的功能。这两个词惟一不同点在于,前者(ta)仅有“河(river)”一个意思,而后者(nam)有两个意思——“河(river)”或“水(water)”。与这两个相对应的词能在所有泰语中找到。笔者同时还发现,泰语中经常用来表小河流的词是或它的各种变形,它们的分布远远超过huei。就huei(即溪流)言,笔者认为它借自南部吴语或闽语中的xi(溪)。至于泰语中的ta,一些学者认为它是汉语中tuo(沱)的词源[29],但笔者认为是汉语中的tuo借给了泰语中的ta。
第二,南(湳)被用来作为泰语中nam的音译[30],并且在说泰语的地区用来指河流或其他地方。例如南俄河(the Nam Ngum River),南俄河应该音译为俄河,因为nam的意思就是“河流”,但是在比较随意的翻译中却被译为岩河(the Rock River),因为ngum的意思是岩石(rock)。老挝语中也有一些相同的例子,包括南乌江(the Nam Ou River)、南通河(the Nam Theun River)、南康江(the Nam Khan River)、南利河(the Nam Lik River)、南渡河(the Nam Tu River)、南塔河(the Nam Tha River),等等。严格地说,它们应该被翻译成如下形式:乌江、通河、康河、利河、渡河和塔河。缅甸语中也有相似的例证,如南赖河(the Nam Laie River)、南卡江(the Nam Ka River)、南汀河(the Nam Thin River)、南汉河(the Nam Houn River),等等。另外,还有大量的缅甸地方名称具有nam这个形式,如南坎(Nam kham,意思是金河,the Gold River)、南帕卡(Nan pa ka)、南蓬(Nan peng)、南温弄(Nan wen long)、南商(Nan shang)、南沃(Nan ao),等等,所有这些地方都位于河边。地方名称具有nam形式的例子在泰国更普遍,如Nam mun是一条大河的名称,Paknampho是泰国中西部的一座城市。在泰语中,Paknam的意思是河口,其中pak指“口”,泰国的许多地方都以paknam命名,而这些地方都坐落在河口。在中国的广西省和广东省,以“湳”来命名河流和地名同样也很普遍。屈大均不知道“湳”字的真正意思,因而他在《广东新语》中作了错误的解释。他认为:“湳字称惟琼独有,他处无之,岂以琼在天下之南,水名多以南者,其犹曰南方之水欤?”[31](p.89)事实上,所有这些地方名称的“湳(或南)”都是泰语中nam的音译。
第三,泰语中最大的河流被称为kjang、klong或khlong是不正确的。梅祖麟声称泰语中khlong的意思是“运河、水道”或“灌溉沟渠”,而不是大河[1](p.280)。但是根据笔者的研究,它的意思是口岸或港口(港湾)。既然klong并不是一个日常用词,因而它在泰语的方言分布中受到了限制。kjang、klong和khong从两个不同的源头派生,即*kl-和*kr-[32],这两个开头辅音的演变可分别呈现为kl,kj,tc,k与kr,kh,h,l。
第四,泰语中河流经常用nam命名,但是最大的一些河流被称为maenam,而不是klong或khong。例如泰国最大的河流湄南河(the Maenam River)的全称叫Maenam Chao Phraya。其中第一部分maenam意思是“河”,后面的部分chao phraya意思是“母亲”。因此,它的音译应该是the Chaophraya River,但是较随意的译法则是“母亲河”(the Mother River)。这种翻译形式常用于一些主要支流的名称,如Maenam Nan、Maenam Yon、Maenam Wang、Maenam Ping和Maenam Datshin分别被译为难河(the Nam River)、容河(the Rong River)、旺河(the Wang River)、滨河(the Ping River)和他真河(the Datshin River)。这些汉语翻译准确地表明maenam的意思就是“river”。

继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

  文章来源:中国民俗学网
【本文责编:王娜】

上一条: ·鲍辛格:《技术世界中的民间文化》
下一条: ·杰克·古迪:《神话、仪式与口述》
   相关链接
·[吴晓梅]符号与传统:南北盘江流域布依服饰国家叙事研究·[魏仕俊 郝祥满]人生如歌:川江号子里近代船工的三重世界
·[王嘉炜 宋昕曌]莆田涵江地区婚俗礼仪及其性文化隐含的调查·[史晓雪]明末清初江南地区“才女”现象研究
·[刘文江]《中国民间文学大系·传说·甘肃卷》相关文献的编纂与传说学四个基本理论命题的实证·[江帆]民间叙事生成与演化的内在逻辑
·[黄亚欣]宣卷艺人的职业化、半职业化与江南宣卷传承的自生性·[贺晏然]家承至德:清代江南泰伯奉祀的发展
·[郝佩林]地缘·社群·秩序:近代徽州地方戏与山居江南人文生态·[郝佳琦]三国孙夫人投江传说景观叙事研究
·[曹冰青]乡村振兴视域下江苏传统戏曲活态传承路径·[陈姵瑄]江南总管传说的叙事策略及变迁动因
·[陆薇薇]日本灾疫叙事中的妖怪传说·[江帆]从“地方”镜像 到“故事里的中国”:本土故事的现代张力及其意义
·[宣炳善]浙江舞龙类非遗项目的社区空间与文化认同·[徐鹏飞]江苏非物质文化遗产与旅游业融合研究
·[王嘉炜]莆田涵江地区“三元节”民俗研究·[彭庆鸿]情礼交融:近代江南说书艺人“走码头”的社会交往 彭庆鸿
·[刘伟波]牡丹江流域萨满文化的研究现状及其保护开发·[刘欢]从江县摆翁村盘瑶服饰文化研究

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2023年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2022 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网