【首页】 中国民俗学会最新公告: ·中国民俗学会第十届代表大会暨2022年年会开幕   ·中国民俗学会2022年年会征文启事——民众之学:民俗实践与新文科建设   ·CFS会务║就会员会籍管理问题致广大会员的一封信  
   本网公告
   学会简介
   学会章程
   学会机构
理事会
秘书处
中国民俗学网编委会
中国民俗学会志愿者团队
   学会大事记
   学会会议
会议动态
联办会议
   学会活动
中国民俗学会与非遗保护
我与中国民俗学会:纪念中国民俗学会成立30周年
中华春节全景纪实摄影行动
生肖卡通设计有奖征集
感受春节:马鸣湖杯学生征文
春节文化网上谈
   知识中的伙伴
民间文化青年论坛
北京民俗博物馆
学苑出版社
妙峰山研究会
   对外学术交流
中美非物质文化遗产论坛
   学会出版物
学会年刊
中国民俗学年鉴
   联系我们

2013年会专区

首页中国民俗学会学会会议历届年会2013年会专区

[黄佶]龙和凤没有合适的外文译法,影响了中国文化的对外传播
  作者:黄佶 | 中国民俗学网   发布日期:2013-11-07 | 点击数:2930
 

  ·中国民俗学会2013年年会入选论文·   

  摘要:中国的龙被译为dragon,凤被译为phoenix,但在西方文化中,这两个英文单词对应的事物和中国的龙和凤的外形和内涵都相去甚远。在翻译中国文学作品时,这样翻译难以准确传达原作者的意图,导致跨文化传播难以顺利进行,影响了中国文化的向外传播。本文以《红楼梦》两个最主要的英译本为例,说明了为中国特有事物(龙和凤等等)创造专用外文名的必要性,希望引起学术界、翻译界和政府有关部门的重视。

  关键词:跨文化传播;中国文学;翻译;龙;凤;

 

  文章来源:中国民俗学网

上一条: ·[黄洁]被记忆的传统
下一条: ·[黄桂秋]广西富川明城元宵节文化探究
   相关链接
·[哈合列孜·赛勒克]哈萨克语-汉语民俗词语翻译·[崔若男]术语互译:ballad的汉译与歌谣运动研究
·[张多]美国学者搜集整理、翻译中国民间文学的学术史和方法论·[李牧]阿兰·邓迪斯的“宏大理论”建构与非物质文化遗产跨文化传播之实践理性
·[姜学龙]西北民歌“花儿”英译的模式、策略与方法·[张多]美国学者对中国民间文学的搜集、整理、翻译及其方法论
·[雷米·马修]昆仑山在先秦中国文学中的象征意义与现实之美·[魏李萍]古代印度《鹦鹉故事》在土耳其的翻译传播和本土化
·[贾云鹏] 少数民族诗歌翻译的哲学思维·[王治国]“一带一路”倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释
·[舒燕]语境化与民间传说的跨文化传播(仅摘要)·[朝戈金]如何看待少数民族文学的价值
·[李粉华]亚瑟·哈图与《玛纳斯》史诗的英译·柯尔克孜族翻译家阿地里·居玛吐尔地与《玛纳斯》
·[舒燕]非遗视野下北京传说故事的跨文化传播(仅摘要)·田仲一成谈战后日本的中国文学研究
·第三届中国文学博士后论坛征稿通知·蒙古族学者尼玛与席慕蓉合译新书《萨满神歌》首发
·国家社科基金项目2015年度课题指南:中国文学·语言文学研究是推动各民族繁荣发展的根脉

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2022年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2022 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网