打印

中国现代伊斯兰教四大阿訇

中国现代伊斯兰教四大阿訇

中国现代伊斯兰教四大阿訇


马松亭
马松亭(1895~1992)  中国伊斯兰教著名阿訇、教育家、社会活动家。与王静斋、哈德成和达浦生并称为中国现代“四大名阿訇”。曾名寿龄,经名阿卜杜·拉希姆。回族,北京市人。他出身阿訇世家,青少年时期继承父业,遍访名师,学习阿拉伯语文,钻研伊斯兰教教义、教法,于1921年在当时北平花市清真寺“穿衣挂幛”(毕业)。后在清水、涿县、济南、北京、重庆、台北、香港等地清真寺任职讲学,培养了大批经学人才。1933年赴麦加朝觐。他毕生致力于发展中国伊斯兰教育事业,弘扬伊斯兰学术文化,促进中国和伊斯兰世界的学术文化交流。1925年在济南同唐柯三等人创办了成达师范学校。1929年以后,在北平先后主持创办了《月华》杂志和《成师》校刊。30年代,他曾两度出访埃及爱资哈尔大学,经商谈选送了许多穆斯林学生在该校留学深造,其中不少人后来在中国的教育、科研、翻译和宗教学术研究领域做出了积极贡献。1934年访问埃及、巴勒斯坦等国,携回了有各种书体的成套阿拉伯文铅字,经成达师范出版部翻制成铜模后广泛使用,对在中国铅印伊斯兰经籍和教材起了重要作用。1936年,他用埃及国王福阿德一世赠送中国穆斯林的大批经书在北平创建了颇具规模的“福德图书馆”。1945年和1947年先后同马淳、庞士谦等在重庆和北平创办了伊斯兰经学研究班、北平回教经学院等新式学校。他除亲自执教外,还聘请国内外有名学者和教授任教。1947年开办了“月华文化服务社”,出版发行《月华周报》。中华人民共和国成立后,他积极协助人民政府宣传贯彻国家的民族、宗教政策,动员穆斯林群众发扬爱国爱教的优良传统,积极参加祖国建设事业,并于1953年参加赴朝慰问团,慰问中国人民志愿军。1954年后,历任中国回民文化协进会副主任、中国伊斯兰教协会副主任、中国伊斯兰教经学院副院长等职,当选为中国人民政治协商会议第二、五、六、七届全国委员会委员。

马松亭在伊斯兰教学术思想方面有独到见解。1934年,他在北平讲演时提出:(1)宗教是“指示人类生活的一种大道”,是“维系社会的一种法程”。伊斯兰教“是入世的,非出世的;是治世的,非弃世的;是积极的,非消极的;是进化的,非退化的;是乐观的,非悲观的”等等。(2)他除了从信仰方面阐述伊斯兰教的“精义”外,还从社会生活方面提出伊斯兰教“重团结,爱团结,重民权,重教育,重伦常”,从物质生活方面指出伊斯兰教“奖励生产、重懋迁、节制资本,重施禁利,遗产均分”,强调“商业不仅是物质懋迁的调剂者,伺接也是文明的传播者”。这些见解,对社会各界了解伊斯兰教,增进各宗教间的思想交流,也起了一定的作用。他还擅长精讲《古兰经》,通晓《古兰经》诵读学,他朗诵时吐字清晰,音调铿锵,富有感情色彩,很受各族穆斯林的欢迎。撰有《回教与人生》和论文多篇。

TOP

达浦生

达浦生(1874~1965) 中国伊斯兰教著名阿訇、教育家。与哈德成、王静斋、马松亭并称为“中国四大名阿訇”。名风轩,以字行,经名努尔·穆罕默德。回族,先祖西域人,后裔数迁至江苏六合定居,出身伊斯兰经学世家。7岁入蒙馆学汉文,10岁始习阿拉伯文和波斯文,攻读伊斯兰经籍,曾入六合南寺义学和南京常巷清真寺义学学习。1894年赴北京牛街礼拜寺师从王宽阿訇学习教义、教法,1896年学成“穿衣挂幛”。1899年返回六合任清真寺阿訇,并创办广益小学。1905年再次赴北京任牛街礼拜寺阿訇。1907年,应王宽阿訇之邀协助其创办回文师范学堂,后任北京笤帚胡同礼拜寺阿訇。1912年,受甘肃提学使马邻翼之聘,任甘肃省回民劝学所所长兼省视学六年,在各地倡办回民小学。1921~1927年间数次赴南洋考察伊斯兰教育。1928年,与哈德成阿訇创建“上海伊斯兰师范学校”和“中国回教公会”,任该校校长。1932年,被推举为“上海回教礼拜寺联合会”代表和“上海穆斯林护教团”团长,为《南华文艺》侮教案进行斗争。抗日战争时期,在上海筹款救济回族难民。1938年12月,赴南亚、中东宣传中国抗日战争,在埃及《金字塔》报发表《告世界穆斯林书》,揭露日寇侵华罪行,呼吁世界穆斯林支持中国抗战。次年2月,出席了在沙特阿拉伯麦加召开的“世界回教大会”,当场揭露日本与会代表的阴谋活动。归国后继续积极进行抗日救亡工作。1939年将上海伊斯兰师范学校迁至甘肃平凉,改名私立伊斯兰师范学校,任校长,为西北各省区培养了一批穆斯林教育人才。1940年任民国政府参议员。1942年,作为社会贤达参加了南京旧政协会议。抗日战争胜利后,潜心写作《伊斯兰六书》。1952年,作为中华人民共和国代表赴赫尔辛基参加了“维也纳世界和平大会”,同年率团前往麦加朝觐并任团长。历任中国伊斯兰教协会副主任、中央民族事务委员会委员、中国人民政治协商会议第二届全国委员会委员、常务委员,1955年担任中国伊斯兰教经学院院长。曾多次出访巴基斯坦、印度、埃及等伊斯兰国家。1956年,以宗教顾问身份参加了周恩采总理率领的中国代表团出席“万隆会议”。达浦生爱国爱教,毕生致力于穆斯林事业,为发展中国伊斯兰教育和宗教领域的对外友好工作做出了重要贡献。1965竿6月21日在北京逝世。

TOP

哈德成

哈德成(1888—1943)  中国现代伊斯兰教学者、教育家。与王静斋、达浦生、马松亭并称为现代中国四大名阿訇。经名希拉勒丁(Hilal al—Din,即宗教的新月)。原籍陕西南郑,早年随父哈希龄移居上海。幼年曾读儒书,并随其父学阿拉伯语。16岁时,到江苏镇江和河南投伊斯兰教经师深造。后担任上海浙江路清真寺(俗称外国寺)教长,仍孜孜深研经义,自修阿拉伯语、英语、波斯语和乌尔都语。1913年赴麦加朝觐,翌年回国,与教内同仁共谋筹款、兴学大计,发起成立协兴公司,经营海外贸易,以赢余为培养人材之资。1919年出任驻锡兰(今斯里兰卡)、埃及经理,以博学多闻而深得外邦穆斯林敬重。1924年回上海,与马刚侯等筹组“中国回教学会”,并发行该会《月刊》,翻译《古兰经》,相继刊出第1~3卷译文。1928年与达浦生等创办上海伊斯兰师范学校,并选派优秀生赴埃及留学。1937年抗日战争爆发后,在上海租界筹办慈善事业。1941年拒绝日寇利诱威胁,化名马国成,只身辗转逃抵重庆,并谢绝国民党政府聘任,到云南边疆穆斯林村庄沙甸,协助其学生马坚翻译《古兰经》,并任教于养正阿拉伯语专科学校高级班。1943年10月25日因病归真于沙甸,终年56岁。

哈德成爱国爱教,毕生献身于伊斯兰教文化教育事业,对教义研究较深,对《古兰经》微言大意,理解尤精。他在上海外国寺任教期间,每逢主麻聚礼或尔德会礼宣讲“卧尔兹”,面对各国操不同语言的穆斯林,当场交替用汉语、英语、阿拉伯语和乌尔都语宣讲,博得称赞。曾在寺内设《古兰经》讲座,一时中外穆斯林执经求教者络绎于途。他桃李满门,所选送到埃及爱资哈尔大学深造的优秀生马坚等,在学术、教学上均有显著成就。在学术上,早年参与主持编辑《中国回教学会月刊》、《上海伊斯兰师范校刊》和普及读物《回教初步浅说》等。20年代上海《申报》总主笔伍特公等翻译的文言本《古兰经》,40年代马坚翻译的白话文《古兰经》,均由他口授指导,为之诠释。抗日战争期间,他拒绝日寇利诱威胁,并谢绝国民党政府聘任,只身来到云南沙甸,协助其学生马坚翻译《古兰经》。他赤诚的爱国气节和行动,忧国忧民的精神,抵制日伪当局威胁利诱、拒绝官位厚禄而清贫自守,倾心于伊斯兰学术文化研究的高尚情操,深受中国穆斯林的赞佩。

TOP

王静斋

王静斋(1879-1949),现代中国伊斯兰教著名经学家、翻译家、大阿訇,与哈德成、达浦生、马松亭并称为现代中国“四大阿訇”。静斋名文清,经名叶尔孤白。回族,清光绪五年(1879)农历二月初二日诞生在天津清真北大寺附近一阿訇世家。8岁时始学习阿拉伯文,受教于其父兰庭阿訇膝下。

光绪二十年(1894)起,静斋正式进经堂学习阿拉伯语读本及浅近教法学十余种,间亦涉猎一些波斯语。不久,他又先后投于李长贵、马玉麟、于勉斋、金连荣、刘绪魁、海思福等阿訇门下。

王静斋一生以追求学问为最大的乐趣。这种孜孜不倦的追求,终于使他成为中国伊斯兰教一代宗师。他通晓《古兰经》经注学、圣训学、教法学、教义学及伊斯兰教历史,精通阿拉伯语、波斯语,对古汉语、英语亦有相当造诣。历任河北、北京、辽宁、黑龙江、天津、山东、台北等地10余所清真寺教长,设帐讲学,弟子众多。1922至1923年,因“耻于应具之知识落后,当为之善功有缺”,为扩充眼界,增广见闻,取长补短,考察阿拉伯地区伊斯兰教实况,以便日后在华推广新式伊斯兰教育,有益于国家与教门的进步和发展,在马君图、马榕轩等人资助下,王静斋偕弟子马宏道从天津出发,经南京、上海、香港、新加坡、印度麻达拉司、孟买、苏彝士抵开罗,考入埃及爱资哈尔大学深造。在此期间,他抓紧一切时间刻苦学习,每天除在校受课外,还要携带纸笔赴埃及国立图书馆阅书并随时抄录。“于是,千百年来未经前人解开之疑问,得以解决者很多。”1923年秋,与马宏道赴麦加朝觐后,顺便在沙特阿拉伯各地及土耳其君士坦丁堡、安卡拉等地游历,考察伊斯兰世界现状,受到近现代伊斯兰教改良主义思潮一定程度的影响;还搜集和抄录了阿文经典600余种,为后来从事译经事业打下了坚实的基础。

1927年9月,在弟济民、子宝琮协助下,王静斋创办了《伊光》月报,自任总经理兼编辑、记者;尹伯清、陈鹭洲、张石麟、王辉庭等先后任编辑、会计、发行等。在《创刊词》中,王静斋写道:“现今的世界,非从前可比,东西洋如同是里外屋,种种的消息时发时至,所以国际间相需互助,各施其发展国权的巧妙手段。独有我国的同人,对于国外本教的消息茫无所知……本报愿作国人的耳目,按期将本教各国的近闻介绍给大家……作各方穆民同胞研讨学问、互换智识的小机关。”社址设于天津清真北大寺。月报每期4版,1万多字,内容丰富,有经训、教义、教法、教史等译文,也有述评、游记、人物介绍、专访、问题讨论、新闻报道、各地教务活动、答读者问等栏目,全面介绍伊斯兰教历史、文化,介绍中国穆斯林生活,大部分文字均系王静斋亲自译写或撰写。创办《伊光》是他一生中最重要的活动之一。为此,他付出了极大的心血。从创刊至1939年2月止,坚持出刊长达12年之久,月报印数每期一二千份,读者遍及全国,全部免费赠阅。抗战期间,社址频繁变更,常常是王静斋走到哪里,就把社址设在哪里,把《伊光》出版在哪里,充分体现了静斋阿訇百折不挠、一往无前的精神。

王静斋阿訇一生清贫,不断追求进步,爱国爱教,刚正不阿。20世纪初,伴随着中国社会的巨大变革,中国伊斯兰教与回族新文化活动也拉开了序幕。1906年,童琮在镇江创办东亚穆民教育总会。1907年,国内14个省的36名留日回族学生发起组织留东清真教育会;天津回民丁竹园出版《竹园白话报》;北京丁宝臣出版《正宗爱国报》;1908年,留日回族学生出版《醒回篇》。与此同时,1907-1908年,锐意兴办新式回族教育的王宽阿訇,在北京城内相继创办了回文师范学堂和京师第一两等小学堂,经学之外兼习汉文与科学知识,成绩斐然。对于这些新鲜事物,青年阿訇王静斋给予了极大的关注。他订阅《竹园白话报》、《正宗爱国报》、《民兴报》、《大公报》、《法政浅说》等报刊,阅读《饮冰室》、《中国魂》等书籍;主动向耶稣教徒王某学习英语;并于1912年申请加入了孙中山先生创立并领导的中国国民党,支持推翻帝制、建立共和的宏伟大业,参加国家的社会政治运动。他经常为《正宗爱国报》、天津《民兴报》投稿;也曾于1915年一度担任《北京新报》编辑,代张子文阿訇编辑《回教史》、《雷门鼓》两个栏目。

王静斋毕生从事伊斯兰教学术研究,翻译伊斯兰教经典,成果等身。其学术成果主要可分为三类:(1)各类文章与作品;(2)译著;(3)《古兰经译解》。

王静斋一生撰写了大量文章,其代表作有《五十年求学自述》、《我之译经小史》、《中国近代回教文化史料》、《发扬伊斯兰文化之必要》、《巡礼游记》、《中国回教经堂教育的检讨》、《中国回教掌故》、《喂!果园马老阿衡逝世矣——一代贤豪,生来值得》等。在这些作品中,王静斋以其特有的语言风格,如实地记述了自己一生的所见所闻、所思所想,为后人留下一笔珍贵的中国伊斯兰教学术文化资料。

王静斋的译作也很丰富。1914年任山东宋庄清真寺教长时,他以5个月时间翻译了印度名阿訇赖哈麦图拉的《伊祝哈鲁络汗格》,名曰《回耶辨真》,上下两函,共6章13节,北京牛街清真书报社出版发行。1928年,出版自己编译的《中亚字典》(俗称“王氏小字典”),“除解释纯粹亚拉伯字句,并考证先达译而欠妥之字句外,更诠释近年列入亚拉伯文中之意、法、波、西、希腊等国译音字句,以及埃及与叙利亚之土语”,为习学阿拉伯语和汉语提供了方便。1931、1935年,先后出版《选译详解伟嘎业》第1集、第2集。1934年,在北京刊行《中阿双解中阿新字典》(俗称“王氏大字典”)。1936年,在北京西单牌楼回教俱进会总部,组织“中国回教典籍编译社”,开拓《欧母代序文》(回教法学通论),并修润赵明远之母丁蕴辉女士遗稿波斯文的《老欧母代》,均得以刊行问世。同年,又译《回教遗产继承法》、《回教亲属篇》。1947年,以68岁之高龄译波斯诗人萨迪的名著《古洛斯汤》为《真境花园》,4月由北京清真书报社出版发行。

王静斋最引人注目的成果是他的三部《古兰经译解》。1925年,即他朝觐及埃及留学归国后的第二年,便开始着手翻译《古兰经》,历时4个月,译稿全部完成。因自感“译词欠妥”,将译稿束诸高阁,仅从中节选出一本《赫提》刊出,以作投石问路之计。不久,接受北京赵文府先生建议与300元资助,在北京东四清真寺南讲堂再次试译。在侯德山(松泉)等人赞助下,历20阅月,终于完稿,存于侯氏之手。1932年,这部《古兰经译解》(甲种本)由中国回教俱进会刊印于北平。全书为绿色布面精装16开竖排本,书名为楷体字烫金,译者署名王文清,扉页有许宝蘅篆字题签。卷首有徐世昌、许世英的两篇《序》和侯德山的《弁言》,有译者所写《凡例》10条、《标点用例》14则。正文共597页,总计约30余万字。译解皆用文言,释文简略、扼要,译文准确、易懂。

1937年12月17日开始,着手译经堂语体的《古兰经》。至1938年12月7日,在颠沛流离中完成全经译稿。惜译稿尚未修正,1940年突然被日军飞机炸毁。9月,他移居重庆北碚云龙山庄,重整旗鼓,独居斗室,通宵达旦地译经不止。至1941年3月17日,再次译完全部30卷天经。旋即应邀赴宁夏整理译稿,翌年8月整理完毕,石印60部“非定草”,即《古兰经译解》(乙种本)。线装10册16开本,行体字誊抄,行款整齐、美观大方。卷首有《例言》,附参考书目8种。译文内容与丙种本相近。

1938年12月1日,在乙种本译稿即将完成之际,王静斋即已开始了他的丙种本汉译工作。该译本,他初名之为“白话汉译古兰天经”,用普通白话体裁,并加《哲俩来呢》原注,有时还补以《侯塞呢》、《煮麦利》等经注;详加注释,对每节经文颁降的原委都考证清楚,一无缺漏;有助于抗战的经文,多加注释并藉之有所发挥。1945年夏,王静斋飞抵重庆,以译稿就正于乡友时子周先生。时君熟读穆罕默德·阿力英文译本,对《古兰经》内容颇有心得;同时,更佐以郁思甫·阿力的译本对照。历时不足两个月,凡译稿中未能决定之译句,大多迎刃而解。1946年10月上旬,上海永祥印书馆正式出版印行《古兰经译解》(丙种本)5千部。该译本布面精装16开,封面由白崇禧题签。全经有注释1943条,另有“略解”、“附说”和眉批,对译文详加注解及发表译者个人看法,是深受国内穆斯林信赖和喜爱的《古兰经》汉译本,广为流传,影响深远。

1948年,69岁的王静斋出游西南各省,考察中国伊斯兰教文化教育及学术研究情况。下半年,应台湾穆斯林邀请,出任台北清真寺阿訇。因不惯于当地生活习惯和各种环境,只呆了几个月,于翌年春返回大陆。不久,在旅经贵阳时,因积劳成疾,终于一病不起,于1949年5月25日(农历一九四九年四月二十八)归真,享年70岁。故后被安葬于贵阳郊外白桦山回民公墓。

TOP