打印

杨立新、冷杉译《欧洲神话的世界》误译举隅

本帖已经被作者加入个人空间
引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 00:22 发表
回管理员笛威先生:为了制止随地大便的不文明行为,把它丢到该去的地方(如粪坑),有时当粪叉也是必要的,嘿嘿。粪叉,粪之克星也。
先声明,偶不是名人。但即便是名人,也不能对非礼者礼让三分哟,否则等到非礼猖 ...

又:您若举个马克思的《资本论》,还说得过去;举个什么弗雷泽的《金枝》,未免太没名了。
弗雷泽哭着说:我是名人,但我还是被非礼了。

TOP

像王版主这样说话,就很好,是真诚讨论问题的态度和动机。
但像楼主那样的却不能接受,包括您王版主也一定不能接受(如果针对您的话)。一上来就是“精神错乱的山寨翻译”,放谁身上都不会接受的。这句话的始作俑者,难道不是在找骂吗?

TOP

请放心,弗雷泽若听说他的大作被翻译成《金色树枝》,一定不会有被非礼的感觉。

TOP

引用:
原帖由 lovebruckner 于 2010-5-5 01:28 发表
像王版主这样说话,就很好,是真诚讨论问题的态度和动机。
但像楼主那样的却不能接受,包括您王版主也一定不能接受(如果针对您的话)。一上来就是“精神错乱的山寨翻译”,放谁身上都不会接受的。这句话的始作俑者 ...
既然王版主说话的方式得到了您的肯定,那么咱们就顺着王版主的倡导将讨论框定在学术争论范围内,那么也就请您回答一下王版主的问题,也是我们所有看这场热闹的人所期望看到的。我想谁也没这个闲心看人掐架,最好的争论还是围绕着《欧洲神话的世界》这本译作的翻译质量问题。

TOP

我就纳闷了,只要是学过文学的专业,都知道弗雷泽和他的《金枝》,为何lovebruckner先生说他不是名人?不禁想问您所谓的名人标准是什么?

TOP

我感觉翻译人名和书名还是尽量的不要创新为好,如果都这样,可就乱了套。在看社会学书时,知道法国的著名社会学家涂尔干,而他还有个译名是杜尔克姆。有的书各说各的译名,可能有的也会解释一下:涂尔干(又译杜尔克姆),如果大家都跟着创新名字,那不知该有多少译名啊!只会增加阅读障碍。

TOP

回复 44# 的帖子

“举个什么弗雷泽的《金枝》,未免太没名了”,看到您的这句话,我未免哑然失笑。一个具有基本的专业学术素养的本科生都知道的名著,在您嘴里却成了这副德行。得,您说马克思的资本论有名,要是真让您翻译,说不定又跑出个“马尔克斯”的“《论资本》”来。我蓦然发现,如果对一个ILLITERATE的人来说,《红楼梦》也是“未免太没名了”,所以和ILLITERATE争论名著抑或“非名著”,结果只能是对牛弹琴。

TOP

如果一个外国学者的一本外语著作在刚刚被译介到国内时,出现人名、书名翻译不统一的现象,这在所难免,情有可原。但是如果一本著作(况且还是名著)已经被译介到国内数十年之久、其人名、书名的翻译在历经了时间的淘洗之后,在学界形成了稳定共识,那再翻译时就应该遵守这个共识。否则,我们是应该表扬翻译“标新立异、独具创新”呢,还是该说它乱人眼目、缺乏常识呢?

TOP

我想Frazer先生一定会对咱们现在的讨论感兴趣,鄙人斗胆请他老人家来凑个热闹~~~

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 木兰山人 于 2010-5-5 06:40 发表
我就纳闷了,只要是学过文学的专业,都知道弗雷泽和他的《金枝》,为何lovebruckner先生说他不是名人?不禁想问您所谓的名人标准是什么?
您第一句话显然武断了。我认识的学文学专业和搞文学翻译的人里,绝大多数没听说过、或很不清楚弗雷泽和他的《金枝》。另,我没说过他不是名人,而只是说他不如马克思那么有名(意思如此)。
请教:无论是在古典、近现代,还是在当代的世界文学里,弗雷泽都不在最有名之列吧?
再者说,即使弗雷泽是最有名的,他的《金枝》也只能译成“金枝”吗?那岂不是太霸道?港台、海外的中文译者首先就要抗议了,您说是不?大陆的译者也肯定会有其他译法。所以,还是“百花齐放,百家争鸣”的好。

TOP

回复 54# 的帖子

强!
小词典还会PS?!
那还不到庆典委员会去报到?

TOP

标题

记得朗文词典原来注册时,我还以为是发广告的呢。没想到也是民俗学人。不好意思啊!

TOP

哦耶!原来弗拉泽尔爵士这样帅啊,把品三都比下去了。

TOP

我没看过弗雷泽的《金枝》,只知道他是著名人类学家,《金枝》是文化学名著。注意,是“文化”,而不是“文学”,两者是两个概念。请楼上不要偷换概念。

TOP

回复 57# 的帖子

没关系的啦,是我这个名字起得太搞笑了,呵呵。不过也不像发广告的吧,哪有在论坛里推销词典的~~

TOP