标题:
[陈宗振]三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
[打印本页]
作者:
folkman
时间:
2009-10-24 20:29
标题:
[陈宗振]三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
陈宗振
[
提要
]
本文讨论西部裕固语中保留的
((
突厥语词典》的古词。文章有
“
基本相同
的词
”
、
“
词义有变化的词
”
、
“
比维语更接近于古代的词
”
和
“
变化较大的词
”
四个
部分。
《突厥语词典》
(
亦称《突厥语大词典》
)
是公元
11
世纪我国著名突厥语文学家麻赫穆
德
·
喀什噶里编纂的一部百科全书式的重要典籍。笔者曾于
1992—1993
年
(
《民族语文》
1992
年第
1
期、
1993
年第
1
期
)
专文讨论了《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词
语。本文在进一步研究的基础上,继续讨论这一问题。
一基本相同的词
1
.
alon( I
.
107)“
额头,前额
”(piJ'ane
,
marflaj)
西部裕固语
alon“
额头,前额
”
。
同页,
olon
还表示
“
山额
”(tagnirj doqisi)
。其实,
这是同一个词的另一含义,表示山崖从侧面看好像人的额头的突出部分。在西部裕固语中未
见用于表示
“
山额
”
的用法。
2
.
boqar(TI
.
467)“
铜
”(mis)
西部裕固语
boh~or
/
bahqor*“
铜
”
。次页还有
T
.
I
.
468 baq~r“
在秦铸造的铜钱之名
”
。这实
际上是同一个词的另一含义。
3
.
bely bdy( HI
.
319)“
睡吧,睡吧
”(dlej—ellej)
西部裕固语
bele
/
belele“
睡吧睡吧
”
。西部裕固语的
bele
/
belele
不像一般词语,可以比较
自由地拆开运用,妇女们在哄孩子睡觉时,可以一面拍孩子,一面说
“bele bele.”
,也可以
说
“be.be.belele. ”
。
4
.
ilersyk( I
.
206)“
裤带
”(iJ'tonbo~')
西部裕固语
~rlisok
或
rlisok“
裤带
”
。西部裕固语的
orlisok
来自古突厥语的
ilersyk
,仅仅
是辅音
l
和
r
换位,相关的元音也随之换位。在说
flisok
时,因为西部裕固语的
r
可以自成音
①
T
.
I
.
107
表示《突厥语词典》维文译本第
1
卷第
l07
页,其余类推:
“()”
中为维文译本的维语释义;
其后为西部裕固语中与其对应的词及词义。
@ “
/,表示同一个词的不同语音形式。下同。
57
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
节,所以与说
orlisok
时差别很小。
5
.
esryk( I
.
142)“
醉,醉汉
”(mEs)
西部裕固语
ehsorok“
醉,醉的
”
。
1993
年的论文中涉及了
esyrt
一
(T
.
III
.
581)“
使醉,灌醉
”
。
现又见到其同根词
esryk
。西部裕固语有其对应词
ehsorok
,如
ehsorok kosi“
醉酒的人,醉汉
”
。
6
.
oOuq( I
.
89)“
神圣和吉祥之物
”
西部裕固语
jyzuq
/
jyzoq
/
juzuq“
献神的,放生的
”
。
关于
oOuq
,词典编著者注释为:
“
任其自由自在的牲畜被称为
oOuq(‘
神圣物
’
或
‘
吉祥
物
’)
。这种牲畜,主人不挤乳,不剪毛,不使其负载,只为某一特定的用途而饲养。
”
在
I
.
89
还有另一词条为
oOuq tQg
,维文译本注
“
不可翻越的山
”
。
笔者认为,
“
牲畜
”
被称为
oOuq
,与
tog“
山
”
被称为
oOuq
都因为它修饰后面的名词时
表示
“
神圣的
”
、
“
敬神的
”
、
“
献神的
”
、
“
放生的
”
等意义。所谓
“
某一特定用途
”
就是
“
敬
神、献神、放生
”
:所谓
“
不可翻越的山
”
,不是山太高太陡而无法翻越,而是因为被尊为
“
神
圣的山
”
、
“
敬神的山
”
而禁止翻越。同时
oOuq
与高昌回鹘可汗的称号
“
亦都护
”
的回鹘语
oduq qut
里的
oduq
为同一个词,
oduq
仍然是
“
神圣的
”
,
qut
是
“
幸福
”
,汉文
“
亦都护
”
是
音译,其意义应该是
“
神圣幸福之主
”
。
从语言材料看,西部裕固语的
jyzuq
/
jyzoq
/
juzuq
都是与古突厥语
oOuq
、回鹘语
oduq
对应
的同一个词,其中
z
、
d
、
a
有对应关系。而且西部裕固语还有一个动词
jyzo
.
“
禳灾祈福
”
,
“
驱
邪消灾
”
。这也许就是
iyzoq
的词根。因为
“
敬神
”
、
“
献神
”
的目的都是为自己
“
禳灾祈福
”
,
“
驱邪消灾
”
。
从信仰和风俗方面看,直到
20
世纪
50
年代,裕固族还保留着与古突厥人相同的以牲畜
“
献神
”
、
“
放生
”
的习俗。
jyzoq coj“
神羊
”
,
jyzoqoht“
神马
”
,即任其自由自在,不剪毛、
不役使、不宰杀,听其衰老而死的羊和马。这也就是为敬神,献给神而饲养的牲畜。在裕固
族地区,这种牲畜都有明显的标志,身上系着各色布条,而且要经萨满教的
“
师公
”
或称
“
祀
公子
”
念经,表示献神。所以这大概是古老的萨满教的习俗。
7
.
k~gen(T
.
I
.
541)“
拴幼畜绳
”(kogen)
西部裕固语
gohgen“
拴羊羔的长绳
”
。
词典编著者解释
l~gen
说:
“
挤奶时拴在牛犊或羊羔脖子上的绳子
”
。裕固族的
oohoen
是一根长绳上有许多襻儿,可以把羊羔一个个地拴在这根长绳上,防止它们干扰人们挤奶。
看来与古突厥语的
kogen
为同一物。
8
.
kosryk(T
.
I
.
625)“
绊索
”(t~yJ'ek)
西部裕固语
gohsorok“
马绊
”
。
古突厥语
k~sryk tuSo~
是
“
缚在马前蹄的绊索
”
;裕固族的
gohsorok
是将马的前后蹄各一
只拴起来,使其不能快跑。二者略有差异。
9
.
kyky( III-319)“
姨母
”
西部裕固语
guye“
姨母
”
。
词典编著者说
“
这个词也可以说
l(ykyj
,这是正确的说法。
”
笔者认为,
kykyj
的
j
大约是表爱附加成分,如西部裕固语的
mola“
孩子
”
,加
-j
成为
58
①
维文译本的这一词条没有翻译成相对应的词,只有解说性词语,故本文没有维语对应词。下同。
《民族语文》
2009
年第
2
期
molaj“
亲爱的孩子
”
,
GOZ“
女儿
”
,加一
aj
成为
GOZaj“
亲爱的女儿
”
。现代维语
bowa“
爷爷
”
,
mom(1“
奶奶
”
也有
bowej“
老大爷,老人家
”
与
momaj“
老太太
”
等用
j
表示尊敬、客气
或亲热的形式。所以,西部裕固语的
9uye
很可能来自古突厥语的
kykyj
。
10
.
qalorj( m
.
507)“
丰厚的财物,重礼
”(qalirj ma1)
西部裕固语
qalom
/
qalon“
聘礼,彩礼
”
。
词典编著者引用的谚语:
qalorj borse qoz alar,kerek bolsa qoz olor“
给了聘礼,就能娶到
新娘;一旦急需,再贵也愿购买。
”
可见,这
“
丰厚的财物,重礼
”
不是一般的财物,而是
为娶媳妇而送给亲家的聘礼。另外,维文译本虽然注了
qaho mal
,但现代维语并没有
qalirj
这个词,
只有
qelin
,表示
“
厚
”
和
“
多
”
,
当然也就是
“
丰厚
”
。这和
qalon( I
.
525)
是对
应的。在西部裕固语里,除
q~om
/
qalon
表示
“
聘礼,彩礼
”
外,
qalon
还用于表示
“
厚
”
,
“
多
”
,
“
稠密
”
,
“
深
”
等意义。看来
qalorj
和
qolon
在古突厥语中也都有关,或许也是同一
个词的变体。
l1
.
qaszrqu( I
.
637)“
旋风
”(q~un)
西部裕固语
iel sclc_,ahrtGo“
旋风
”
。词典同一页还有
saqarqu“
蜱,羊虱
”
。
这个词笔者在
1992
年的论文中已经涉及。该文提到,在西部裕固语中有
iel SOGahrtGo
表
“
旋风
”
,并说明
“
可能因旋风刮来卷起尘土,像有许多脚的羊虱,故名。
”
显然,
saqorqu
与
sac,ahrtcz
为同一个词。当时末注意到同页的
qasorqu
就表示
“
旋风
”
,与西部裕固语的
iel
sac,ahrtco
意义相同,现在看来古突厥语的
qasorqu
就是
saqorqu
的变体,只不过发生了
q
与
S
换位的语音变化。而其以
“
蜱,羊虱
”
表示
“
旋风
”
的词义发展轨迹与西部裕固语是相同的。
12
.
qasuq( I
.
497)“
树皮
”(qasraq
,
derex posfi)
西部裕固语
qazd~l“
皮,壳
”
。
词典编著者说该词原为
qas
,后面的
q
是后加的。西部裕固语的一
doq
是构成名词或形容
词的附加成分,所以也可能是后加的构词附加成分。但在西部裕固语里,要表示
“
树皮
”
不
能只说
qozdoq
,而要加上
derek“
树
”
,说
derek qazdoq
。
此外,还有
qaz(T
.
III
.
206)“
树皮
”
,词典编著者说,这里的
z
可以变成
S
。那么,更使
我们认识到西部裕固语的
qozdoq
与古突厥语的
qaz
和
qas
的同根关系了。
13
.
qolan( I
.
525)“
肚带,鞍带
”(t nyk
,
teJ'wat~)
西部裕固语
colon“
肚带
”
。
14
.
qomJ'uj(TIL1
.
331)“
吸饱血的蜱
”
西部裕固语
Gomse“
蜱,羊虱,驼虱
”
。
词典编著者解释说
“
这个词用来比喻尿潴留而尿不出来的人们
”
。而在西部裕固语中,
Gomse
可以用来比喻小男孩生殖器。其原词义相同而比喻的用法不同。
15
.
qu~ga(TIII
.
354)“
老妪
”(momaj)
西部裕固语
auhrtc~
/
qurtc,a“
老妪,老太婆
”
。
①
第二个
qoz
是
“
昂贵
”f~gt,g
,见
q3z(TI
.
426)“
贵的,昂贵的
”
。
②
例如,维吾尔文的《维吾尔语详解词典》
(
缩影本,乌鲁木齐,
1999
年
)
,《维汉大词典》
(
民族出版
社,
2006
年
)
等近期出版的较有权威的辞书都没有
qalar3
这个词。
@ qurt
踟这个词没有单列词条,而出现于
by6i (
跳舞
)
的例句中,其维译文为
momoj
。
59
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
qurJ'on
一
(T
.
II
.
363)“
系腰带
”(qurboJ~la-)
。西部裕固语
qursan
一/
quson
一/
Guhsan
一
“
系腰带
”
。
词典中还有
qur~o
.
(I
Ⅲ
.
391)“
系,绑
”
,
qurJ'o~ (T
.
I
.
606)“
系腰带
(
静词
)”
,可见
qurSan
一
就是
qurJ'a-
的
“
自动态
”
,表示自己为自己系腰带。西部裕固语的
qurson
一与古突厥语基本相
同,古代词中的.
为
S
是西部裕固语的规律,
quson
一/
Guhson
坝
U
是
r
脱落的变体。
16
.
Flan(
Ⅲ
.
216)“
满口的
(
羊
)”
西部裕固语
manku
/
monkou“
满口牙的
”
。
词典编著者说
mo
.
n
.
ja 3 qoj
就是
“
满四岁的绵羊
”
,并且说这个词仅用于绵羊,不用于
其他牲畜。但在西部裕固语中,可以用于其他牲畜。从语音和词义看来,古突厥语的
man
和
西部裕固语的
manku
/
mankou
,都源于汉语
“
满
”
,
“
满口
”
,意思是牙已经长全的老牲畜。
17
.
tJ'opoqon(TI
.
585)“
枣
”(filan)
西部裕固语
duqan
/
doqan
/
duhqorddohc,on“
枣
”
。同页,
tJbpaqan
还表示
“
疖子
”
,即人身
上长出的像红枣似的红肿的充血硬块。其实,它们也是同一个词,表示
“
疖子
”
是其比喻义。
裕固族平原区的居民不用这个词,他们用汉语借词
ZOF
表示
“
枣,红枣
”
,显然,它来自汉语
“
枣儿
”
。山区的裕固族居民用
duqon
/
dohc,on
等,这与东部裕固语的
05u
:
x~an“
枣
”
十分接近,
而且与《突厥语词典
)tJ'opoclon(T_I
.
585)
也很接近。而蒙古语诸方言和蒙古语族诸语言的
“
枣
”
,
多半是
1
扣
bQg
伽
bQg
或与其相近的
uGQ
、
Ib'ut~uga
等,后面没有一
on
。
这样,就有两种可能,
一是西部裕固语的
duqan
/
doqon
/
duhqan
/
dohGan
等来自东部裕固语的出
u
:
xGQn
,二是西部裕固
语的
duqon
/
doqan
/
duhqon
/
dohc,an
等和东部裕固语的
dsu
:
x~n
都是《突厥语词典》
tJ'opoqon
(T
.
I
.
585)
保留在裕固族两种本族语言中的变体。
笔者曾在《西部裕固语研究》一书中说到西部裕固语的
duqan
/
dohoan
等词
“
很可能是直
接借自东部裕固语的。
”
②
当时没有注意到《突厥语词典》中有
~opoqon
这个词,既然
1l
世纪
的古突厥语已经有这个词,那就应该考虑第二种可能了。至于古突厥语的
~opoqon
与蒙古语
诸方言的
~abag
和蒙古语族诸语言的
GQ
、
t~Lsugo
等究竟是同源关系还是借用关系的问题,
是另一个需要深入探讨的问题。
18
.
t (T_I
Ⅱ
.
491)“
牙,大牙
”
西部裕固语
toy“
大臼齿
”
。这里的
t
不同于
t
叫
(T
.
III
.
209)“
山
”
,而是在该页的
“murj
‘
智慧
’(eqil)”
中。
词典编著者举例说
muo tOOl
表示
“
智齿
”
,也就是最后长出的大臼齿。汉语
“
智齿
”
也
是这个意思。西部裕固语的
toy
也是既表示
“
山
”
,又表示
“
大牙,大臼齿
”
。
回鹘文《高昌馆杂字》中也有
t
叫
tiI
『
“
大牙
”
。
@
这说明直到
l5
世纪,回鹘人仍然用这个
词。古突厥语用表示
“
智慧
”
的
m
岫修饰
taK
,表示
“
智齿
”
,这说明
to
/
s
仅仅是
“
大臼齿
”
。
19
.
ozek( I
.
97)“
主动脉
”(ozek
,
gyren tomur)
西部裕固语
ezek“
大动脉,主动脉;心口
(
胃
)”
;
“
芯子,核心
”
。
词典编著者没有列举
ozek
在突厥语中的例句。西部裕固语的
ezek
原指动物胸腔里面与心
参见孙竹主编:《蒙古语族语言词典》,青海人民出版社,
1990
年,第
554
页,
“
枣
”
条。
②
参见拙作《西部裕固语研究》,中国民族摄影艺术出版社,
2004
年,第
114-115
页。
③
参见胡振华等整理:《高昌馆杂字》,民族出版社,
1984
年,第
44
页,第
379
号词。
虽然维文译本
Tozek
,
gyr~n tomur
,但它们都不是胸腔里的
“
主动脉
”
。而汉文译本译作
“
主动脉
”
是正确的。见校仲彝等的汉文译本《突厥语大词典》
(
民族出版社,
2002
年
)
,第一卷,第
77
页。
60
《民族语文》
2009
年第
2
期
脏相连的大血管,不是体外能够看见或触摸到的脉管。过去,裕固族的萨满在祭祀时有一种
“
掐断主动脉宰羊法
”
,即不从羊的颈部下刀,将羊开膛后用手掐断其主动脉,从而使其死亡。
他们就叫
ezek yze
.
(
掐断大动脉
)
。
yze
一是
“
掐断
”
的意思,同时也有
“
除秽
”
的意思,如
Goj
yze-(
让羊通过两堆火除秽
)
。而且
ezek
也许还是由动词
yze
.派生的名词。
另外,与此有关的
T
.
I
.
402 ozekle
一这个动词有例旬,
ol qoyu~ozekledi
.笔者认为这就是
“
他
掐断绵羊的主动脉了。
”
即用裕固族萨满同样的方法宰羊,而不是以刀割断颈动脉宰羊。这很
可能是与古老的萨满教信仰有关的习俗。至于西部裕固语
“
心口
(
胃
)”
、
“
芯子,核心
”
等大
约都是
“
主动脉
”
的引申意义。
20
.
fanoq( I
.
495)“
用木头剜制的木碗、木罐等器皿
”
西部裕固语
d3inaq“
木碗
”
。词典同一页还有另一个
tJ'anaq
,说明是
“
木盐罐
”
,其实它们
应该是同一个词。西部裕固语还有
gumos~naq
,
gumas
是
“
银
”
,但
gumas d3inaq
不是
“
银
碗
”
而是
“
镶银木碗
”
。可见得这个词就是
“
木制器皿
”
。词典编著者在同页另一词条的
~anaq
说它表示
“
器皿
”
是乌古斯话。
21
.
1
咐
(TI
.
431)“
绿松石
”(
咐
)
西部裕固语
d3es
/
d3is“
绿松石,孔雀石
”
。词典维文译本虽然译作
tM
,但根据《维汉大词
典》,这是
“
天青石,青金石
”
。汉文译本第一卷第
350
页译作
“
绿松石
”
。裕固族往往以
d3es
或
s
给女孩命名
(
音译为汉文的
“
吉斯
”
或
“
姬斯
”
等
)
,就是以
“
绿松石
”
比喻姑娘的美
丽,并表示喜爱、珍惜之情。
22
.
somq( I
.
495)“
支柱,帐篷支柱
”(tirek)
西部裕固语
suruq“
帐篷支柱
”
。
23
.
t~lik(T
.
I
.
504)“
洞,孔
”(eB'iz
,
t~Syk)
西部裕固语
telk
/
telok“
洞,孔
”
。词典还有使
1
.
(
Ⅱ
.
29)
表示
“
打通
”
、
“
凿通
”
、
“
钻孔
”
。
西部裕固语也有
te1
.,词义相同。所以
tel
一就是
telk
/
telok
的词根。
24
.
toq( I
.
433)“
不留头发的,光秃秃的
”
西部裕固语
toy“
秃的,短的
”
,
“
无犄角的
”
。
词典编著者解释说
toq Er
是
“
没有像突厥人一样蓄发的光头的人
”
;
toq iolqo
是
“
无犄角
的牲畜
”
。西部裕固语
toy
与古突厥语的
toq
词义和用法基本一致。例如:
t0Y bQ “
秃头
”
,
toY
Guzuruq“
秃尾巴
”
,
toy bQ c,oj“
无角羊
”
,
toy b uhgus“
无角牛
”
。此外还有
“
短
”
的意思。
例如,
toY daloy“
短鞭子
”
。
此外,古突厥语还有
toqluq( I
.
613)“
光头,秃头;无犄角
”
。这是由
toq
派生的名词。
从词义和语音看,不论古突厥语的
toq
还是西部裕固语的
toy
,都源于汉语的
“
秃
”
。因为汉
语
“
秃
”
表示
“
没有毛发
”
,
“
没有尾巴
”
或
“
尾巴很短
”
等等;其中古音为
“
他谷切
”
,
“
通
合一入屋透
”
,即声母为
t
,韵母为
uk
的入声字,与古突厥语
toq
十分相近。②
我们还应该注意,现代维语中有个
toqal
,表示
“
无犄角的
”
,如
toqal kmQ
表示
“
无犄角
的牛
”
,
toqal k
£表示
“
无犄角的山羊
”
。那么
toqal
这个词与古突厥语
toq iolqa“
无犄角的
①
维文译本虽然注了
fanaq
,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语
fctnaq
的词义。
②
参见俄文《古代突厥语词典》
(
列宁格勒,
1969
年
)toq IV
;丁声树编录:《古今字音对照手册》,
中华书局,
1981
年,第
66
页
“
秃
”
。
6l
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
牲畜
”
的
toq
不就是词义相同了吗
?
但是,它与
toq
有无同根关系
?
如果有同根关系,那么
toqal
最后的
“Ql”
又是什么
?
如果说完全没有同根关系,又为什么词义如此相同
?
这些问题,
笔者无力解释,还希望突厥语词源专家指教。
25
.
toxso( I
.
551)“
托赫锡
”(toxsi)
西部裕固语
toY i
/
c0 “
妥家,妥姓
”
。
“
托赫锡
”
是一个突厥部落的名称,词典编著者解
释说
“
托赫锡
”
也称
toxso t99il“
托赫锡奇吉尔
”
。裕固族有一些氏族与回鹘时期的部落名称
有联系,如
jaylohc,orljaylahGar“
亚拉格家,杨家,杨姓
”
就是回鹘可汗家族的
“
夜落葛
”
的
后裔。所以
toY i
/
to
也很可能是古代
toxs~
的后裔。当然这还有待于历史学家进一步研究。
26
.
tOz
~
( III
.
252)“
忍受
”(et~irqa-)
西部裕固语
doz
./
dioz
.
“
忍受
”
。
词典编著者举出的例句是
Er tumluuqa tozdi“
人忍受寒冷了。
”
维文译本将
toz
.译作
efirqa
一,该例旬及译文为
adem souuqtin efirqidi“
人因寒冷而饿极了
”
。根据《维汉大词典》,
efirqa
一是
“
饿极,非常饿
”
。尽管维汉两种译本不一致,但说明现代维语中没有与古突厥语
toz
音义相同或相近的动词。而西部裕固语与其语音对应的
doz
一/
dioz
.表示
“
忍受
”
的意思。这还
值得更深入探讨。词典编著者还指出
tOz
一是克普恰克话。
27
.
turma(TI
.
562)“
萝卜
”(turma
,
turup)
②
西部裕固语
durma“
萝卜
”
。不论古突厥语还是西部裕固语,
turmo
或
durma
都是总称。
词典编著者说,
soroI~tu_rma
是
“
胡萝卜
”
,而西部裕固语用
aq durma
表示
“
白萝卜
”
,用
GOZO1
durma
表示
“
胡萝卜
”
。古突厥语用
“
黄
”
形容胡萝卜,裕固族用
“
红
”
形容胡萝卜。在现代
维语中,
“
萝卜
”
一般用
turup
表示,不是
turmo
。而
“
胡萝卜
”
则是另一个词
SEWZE
。
28
.
tuturqan( I
.
675)“
大米
”(9yrytJ')
西部裕固语
tuturc,on
/
tutuqan
/
turGon
/
turqan“
大米
”
。在西部裕固语中,
tu
是
“
寒毛
”
,
“
绒
毛
”
的意思,包括动物和植物的绒毛。如
kosinoo tu“
人的寒毛
”
,
Qht tu“
马的绒毛
”
,
bu lohpdoqdo
tu 9ehp dro“
这叶子上绒毛很多
”
。还有,
soqba
是
“
粟类的总称
”
,
tu soqba
表示
“
黍子
”
。大
米被碾以前的稻粒外表是多毛的,所以
tuturGan
/
tuturqan
很可能就是来自
tuturGon
或
tuturqon
。
在古突厥语中还有
ty(T
.
III
.
287)“
寒毛
”(tyk)
同页,
ty
还表示
“
颜色,色彩
”
和
“(
牲畜的
)
毛色
”
。其实都是同一个词,由
“
毛
”
引
申出
“
毛色
”
、
“
颜色
”
等意义。
另外还有其同根词
ryder"( I
.
529)
表示
“
毛色相同,同类
的
”
,
tyle
.
(III
.
369)
表示动词
“(
牲畜
)
脱毛,换毛
”
,等等。由此看来,西部裕固语既保留
着古突厥语的
tu
,又保留着
tuturqan
。
29
.
jazuq(T
.
III
.
19)“
春季专用的
”
西部裕固语
iaz“
春,春季
”
。词典编著者说,
iazuq et
是秋季配用各种作料晒干,存到
(
来
年
)
春季食用的干肉。
jazuq
来自
jQzoq(
仅仅春季
)
。所以
jazuq et
即
“
春季专用的肉
”
。
这样,就出现了一个问题,即现代维语
iaz
是
“
夏
”
,
bahflr
或£
GZ
才是
“
春
”
。究竟古
①
见《突厥语大词典》
(
汉译本
)
,第三卷,第
179
页。
②
维文译本虽然注了
turmo
,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语
turmoil]3(
。
③
现代维语已经没有表示
‘‘
寒毛,绒毛
’’
的
ty
,但出现了来源于它的表示
“
颜色
”
、
‘‘
色彩
”
的
tys
。
估计它来自
tysi(“
它的毛
”
,
ty
加第三人称附加成分一
si)
,在
ty
被
tyk“
寒毛,绒毛
”
取代后,久而久之,被
认为是
tys
加一
i
,所以就成为另一个词了。
62
《民族语文》
2009
年第
2
期
突厥语是怎样表示的
?
jQj(T
.
III
.
220)
维文译本注
bahar
,
etijaz“
春
”
;但
jajoq
一
(T
.
III
.
265)
,又注
jazlaSti
,
jQz Q
oryldi“
入夏
”
。
iO,Z(T
.
III
.
218)
维文译本注
iO
.
Z“
夏
”
;但.
j(IZO
.
(T
.
III
.
118)
,又注
baharniotkyzdi
“
度春
”
。另外,
jazaq
一
(
Ⅲ
.
102)
的维文仍然是
“
入夏
”
,
jajla~(T
.
III
.
63)
的维文又是
jajlaq
“
夏牧场,夏窝子
”
。这些词的词根都是
jQz
或
jQj
,现代维语
jO
.
Z
是
“
夏
”
,
jQj
已经消失,仅
存在于
iajlaq“
夏牧场
”
等少数几个词中。古突厥语会像维文译本这样同一个词根
“
忽春忽
夏,互相矛盾
”
吗
?
词典编著者的阿拉伯文原文究竟如何
?
很值得查清。按俄文《古代突厥
语词典》,
jQz
为
“
春
”
,
jQj
为
“
夏
”
,很可能是符合阿拉佰文原文的。
西部裕固语
jaz
是
“
春
”
,
jej
是
“
夏
”
,相应的派生词也都没有矛盾。例如,
jaz6a“
春天
的
”
,
jejco“
夏天的
”
,
jejin“
夏季
”
,
jejloq“
夏牧场
”
。看来,西部裕固语的
“
春
”
、
“
夏
”
也
许更接近古突厥语。
30
.
iumdar-( III
.
133)“
聚集,召集
”({iK
一,
topla
一
)
西部裕国语
jimdctr
一
“
收集,召集
”
。词典例句是
ol kiSini
.
jundordo“
他召集了人
”
。西部裕
固语用法相近。例如,
alomno jimdar-“
收债
”
,
9ohp kosi jimdarya~oht aydena“
我们多召集
些人去保卫草场吧
”
。
31
.
jund(T
.
III
.
7)“
马
”(Qt)
西部裕固语
“
马
”iyt
。词典同一页还有一个词条
jund
,其例词
jundjolo
是指十二生肖纪
年的
“
马年
”
,也就是
“
午年
”
。二者其实为同一个词。西部裕固语也如此。例如:
{yt Guron
“
马圈
”
,
men iyt{illoy er“
我是属马的
”
。
二词义有变化的词
32
.
an ( I
.
59)“
颈,颈后
”(gerden)
西部裕固语
art“
后面;西面,西方
”
。其本义为
“
后面
”
,
“
西方
”
是其引申意义,因为
他们崇敬日出的东方,
“
前方
”
也就是
“
东方
”
,
“
后面
”
也就是
“
西方
”
。
33
.
balfaq( I
.
610)“
泥浆,泥泞
”(paltfiq
/
poat~uq
,
patqaq)
西部裕固语
baldoq“
沼泽地
”
。维吾尔语
polfiq
/
palfuq
是方言词,标准语中一般用
patqaq
。
词典编著者说这个词是乌古斯话。
34
.
i0ir( I
.
126)“
黄昏,薄暮
”(imir-tynnir)
西部裕固语
ji0ar“
晚上,晚间
”
。西部裕固语用
boza0
/
bozala
表示
“
黄昏
”
,用
9edse
/
ge~i
专表
“
昨晚
”
、
“
昨夜
”
。这样古突厥语表示
“
黄昏
”
的
ir
在西部裕固语中的对应词
jirjir
就
往后延至
“
晚上,晚间
”
了。
词典编著者还说乌古斯人把这个词说成
imir
,这又证明了现代维语
imir-fim~r
的来源,
imir
原是
“
黄昏,薄暮
”
,
fimir
是不能单独使用的谐音成分,
imir-fimir
是谐音词。但其词义已经
不是
“
黄昏,薄暮
”
,而是
“
模模糊糊
”
,
“
缭乱不清
”
了。
35
.沁
er_(T-I
.
239)“
跟踪
”(izidin bar-)
西部裕固语
ezer-“
跟,跟随
”
。维吾尔语一般用£
g
表示
“
跟,跟随
”
;西部裕固语一般
用
jizda-
表示
“
跟踪,寻找,侦察
”
,它来自
iiz“
脚印,踪迹
”
加构成动词的附加成分.
1Q
:所
以西部裕固语可以说
bu jizdo ezerye~dole“
你顺着这个脚印去找
”
。
63
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
36
.
kok( II
.
413)“
鞍板
”
西部裕固语
gohk“
拐角
”
,
“
鞍角
”(
鞍板形成的角
)
。在西部裕固语中有这样的谚语:
eren
m~rya u§
,
ezer gohga diort“
好汉比武比三遭,马鞍都有四鞍角。
”
词义与古突厥语略有差异。
37
.
marjra
一
(
Ⅲ
.
550)“
喊,呼喊
”(waqira
一
)
西部裕固语
marjGora
.
“
说,讲
”
。在西部裕固语中
ma0aora-
用于人就是
“
说,讲
”
,不是
“
喊,呼喊
”
,但用于羊则是
“
叫
”
。这明显不同于古突厥语的词义。在西部裕固语中,还有
ma0azras-"
交谈,谈话
”
,这是
mar36ora
一的交互一共同态;
moa3cort(
客套话
)
,如
goljom molJGort
tidi“
他向贵宾们致道歉词了
”
。
38
.
me3ek(T-I
.
509)“
粪
”
西部裕固语
mehrdsik
/
mehrdsi
/
mehrge“
粪蛋
”
。词典编著者所举的例子是
Ot m
£
3
£
“
狗粪
”
,
可见不是
“
粪蛋
”
,而西部裕固语的
mehrdsik
等等都只用于羊、骆驼等牲畜的
“
粪蛋
”
。这是
二者在词义上的差异。
39
.
t$oqon(T
.
I
.
523)“
侄,甥
”
,
“
表兄弟
”(dsijen bala
,
hanunat~inoo osli)
西部裕固语
GQr q
锄
“
堂亲,表亲
”
。西部裕固语
t~ic,an aGO
是
“
堂哥,表哥
”
,
GQn ono
是
“
堂弟,表弟
”
。所以西部裕固语
GQn
的词义已经与古突厥语的
tJbqan
略有差异,但仍然
是同一个词。
40
.
sorqajoq(T
.
III
.
247)“
重瓣胃
”(toqquz torluq)
西部裕固语
s~Gohrd3ctq
/
sarjGord3aq
/
sooqord3aq“
胃
”
。首先说明,根据《维汉大词典》,
只有
toqquztonluq
,意思是
“
重瓣胃
”
和
“
蜂巢胃
”
;没有
toqquz torluq
。那么古代的
sorqajoq
可能表示反刍动物的这两个胃的通称,也可能只是其中之一。西部裕固语的
sa0Gohrdsaq
等就
表示
“
胃
”
,或动物的
“
肚
(d
矗
)
子
”
。而需要表示反刍动物各个胃的时候,就加上修饰性词
语。例如:
ala sarj6ohrd5aq“
蜂巢胃
”(
直译:
“
花肚子
”)
;
qod9r sa0~ohrd3aq“
瘤胃
”(
直译:
“
麻脸肚子
”)
.
iOS s~ ohrO3aq“
重瓣胃
”(
直译:
“
坏肚子
”)
。
再者,
sa136ohrdsaq
与
sarqajoq
的语音差别较大,但值得注意的是,在
sctrqajoq(TAI1
.
247)
这
.
词条中,词典编著者说该词也可以有
n
音,但没有标出具体的音标。根据所举阿拉伯语
的类似情况,笔者的理解是可以读作
smaorqajoq
或与之类似的音。这样,在西部裕固语中大
约发生了
r
与其后面的
q
换位,从而
n
受
q
的影响而同化为
I1
等变化。所以笔者觉得它们还
是有同源关系的词。
41
.
tarmaq( I
.
611)“
爪,爪子
’’(tarmaq)
①
西部裕固语
darmaq“
手指,足指,爪子
”
。词典编著者解释说
tarmaq
是
“
野兽和猛禽之
爪
”
。而西部裕固语的
dannaq
既可用于人又可用于动物。
42
.
tuou(
Ⅲ
.
502)“
聋子
”(gas
,
parj)
西部裕固语
terjo“
聋子
”
。但在西部裕固语中,还有
terjo goz“
瞎子,盲人
”
,
terjo qulaq
“
聋子
”
的说法,那么
terjo
就不仅限于
“
聋
”
,而是
“
有缺陷
”
的意思了。还有,
teoololdte~olok
也表示
“
瞎眼的
”
,
“
瞎子,盲人
”
。更值得注意的是还有动词
te0ol
一
“
瞎,变瞎
”
和
teoohldor-
“
弄瞎,使瞎
”
。例如:
seno0 goz terjolyej!“
瞎你的眼
!”dsidan jQdaYQ gozooge dekge
义。
64
①
维文译本虽然注了
tarmaq
,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语
tormaq
的词
《民族语文》
2009
年第
2
期
terjohldorvatqon dro“
鸡蛋裂开碰伤他的眼睛,把眼睛弄瞎了
”
。在甘肃肃南山区的裕固族还
用
te0olme
表示
“
聋子
”
,
而这来自动词
te0ol
功Ⅱ构成名词的附加成分.
me
,说明
terjo1
.仍然还
有
“
变聋
”
的意思。
43
.
ygyr(T
.
I
.
76)“
群
”~ujur)
西部裕固语
uyur
/
u~or“
群,人群,畜群
”
。古突厥语的
ygyr
,不仅用于
“
畜群
”
,还用于
“
鸟群
”
。而西部裕固语的
u~r
/
u~or
可用于人,也可用于
“
畜群
”
,如
bar uYur kosi“.
群人
”
,
baruYurGoj“
一群羊
”
,
uyuroz~or“
马群中的公马
”
,
uyurjyt“
马群
”
。未见用于
“
鸟群
”
的。
44
.
jonaq(T
.
III
.
37) “
鞍垫
”
西部裕固语
jinaq“
毡子
”
。词典编著者说
jonaq
是
“
驴、犍牛及其他类似牲畜驮鞍下放
的鞍垫
”
,这也很可能就是一块毡子。而在西部裕固语中已经完全表示
“
毡子
”
。例如:
sen
{inaqdo jOZ“
你把毡子铺上
”
,
gol iinaq doGoradov didej dro“
他会擀毡子
”
。
三
比维语更接近于古代的词
有些词虽然在现代维语中有古突厥语的对应词,但保留在西部裕固语里的这些古老语词
在语音上更接近于古突厥语,具有古突厥语的语音特点。
45
.
alton(T
.
I
.
147)“
下面
”(altin
,
astin
,
towen)
西部裕固语
ahldon“
下面的
”
。同页的另一词条为
oston
,词义相同,但词典编著者说:
“
这
个词不正确,正确的是
alton”
。在西部裕固语中因为带擦元音的擦音成分
h
与
l
相连时发音为
【
l
】,这个音与
S
十分接近,也很可能演化成
aston
。所以,古代出现
aston
,西部裕固语中保留
着
ahldon(
读
atdon)
都是很自然的。而维文译本虽然注了
altin
但现代维吾尔语中并没有
altin
,
只有
asfin
,其词根
ast“
下,下面
”
,其派生词
astinqi“
下面的
”
倒是常见的。
46
.
eOer( II
.
325)“
鞍子
”(eo~r)
西部裕固语
ezer“
鞍子
”
。该词出现于
ld
词条的例句中。由此派生的动词是£
O
£
r1
£.
( I
.
394)“
鞴鞍
”(eg~rlE
一
)
,西部裕固语
ezerle
一
“
鞴鞍
”
。
喀喇汗王朝突厥文文献语言的语音特点之一就是词中或词末有
O
音,在现代维语中与其
对应的是多为
j
音,少数为
g
音。而在西部裕固语中,与其对应的则是
z
。除以上两个词外,
ja6
一
(T
.
III
.
589)“
铺开,摊开
”
现代维语是
iaj
.;西部裕固语是
iaz
.;
iQ6 ( 1
.
494)“
徒步,
步行
”
,现代维语是
jajaq
;西部裕固语是
jQzQY
。显然,与现代维语相比较,西部裕固语更接
近于喀喇汗王朝的古突厥语。
47
.
karat-(T
.
II
.
497)“
指给,让看
”(korket-
,
kcrset
.
)
西部裕固语
gohgob
/
gohrgyt
.
“
指,指出,指点,使看
”
。
48
.
muS(
Ⅲ
.
175)“
猫
”(myfyk)
西部裕固语
m
郇/
m
掷
“
猫
”
。词典编著者说该词是奇吉尔话。
49
.
orky( I
.
174)“
驼峰
”(orkef)
西部裕固语
uhrgu
/
uhrgo
/
uhrgus“
驼峰
”
。
50
.
sorrnusaq
,
sarnursoq(TI
.
683)“
大蒜
”(sornsoq)
①
维文译本虽然注了
rk
£
t
,但实际上现代维语并没有这样的词,一般用的是
kers
£
t
.。
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
西部裕固语
saromsaq
/
somsaq“
大蒜
”
。词典编著者说
samursaq
是
sarmusaq
的变体。西
部裕固语
“
大蒜
”
有两种读音,
somsaq
与现代维语的相同,但还保留着带有
r
的古老形式
sarom saq
。
51
.
taqa~u( I
.
582)“
鸡
”(toxu)
西部裕固语
taqa~~u
/
dahcaayoltahoa~o“
鸡
”
。
52
.
toz(TRI
.
169)“
灰尘,尘土
”(toz
,
tozan)
西部裕固语
doz“
灰尘,尘土
”
。
53
.
ton3aq(
Ⅲ
.
522)“
指甲
”(timoq)
西部裕固语
dorrjaq“
指甲
”
。
54
.
ylker(TI
.
129)“
昴星团
”(yker iulmz)
西部裕固语
ulker“
昴星团
”
。
“
昴星团
”
又称
“
攒昴
”
,是二十八宿之一。在《高昌馆杂
字》中,就有这个词,回鹘文是
yker
,与现代维语一样。②看来,西部裕固语保留着更古老
的带
l
的形式
ulker
。
55
.
joif
/
ntlr(T
.
III
.
50)“
雨
”(jarnm~)
西部裕固语
jQYmur“
雨
”
。词典编著者说:
“
这个词也被说成
jam lro”
这是
m
与
lf
换位
所致。看来,现代维语的换位形式古已有之。但其词根是动词
jQK-(
Ⅲ
.
82)“
降,落
”
,所
以,未换位的
j
咄
mur
和
joymur
应该是更原始的形式。
四变化较大的词
56
.
( I
.
88)a
釉
“
大哥,长兄
”
,
(tIoo aka)
西部裕固语
adoc,a“
情哥,心上人
”
。在古突厥语中,这个词的词根应该是动词叫
a
一
(T
.
III
.
345)“
变酸,发酵
”
,其自动态
Q n
一
( I
.
268)“
自己心酸,心疼;关心,关照
”
。因
此
Q
如
q
就是由动词加一
q
构成的静词,表示
“
心酸的,心疼的
”
,
“
同甘
者
”
。在西部裕固
语中
odoc,a
大约来自
adaqladoy“
酸的
”
,引申为
“
心酸的、心疼的
”
和
QC,Q“
哥哥
”
,因此表示
“
疼爱的哥哥
”
,即
“
情哥
”
。
此外,西部裕固语还有
hadoy
/
hadoq
表示
“
恩情、恩惠、好处
”
,看来它与古突厥语
Q
缃
也是同一个词的不同语音变体,而且
adocom
表示
“
情人
”
,大约来自耐
3q“
心疼的,有恩情
的
”
加上第一人称附加成分一
om
就成为名词
“
我的情人
”
;
adooa~
表示
“
媳妇,妻子
”
,大约
来
Aadoq
加上另一个词
“
伴侣
”
,组成复合词,同时
变成了呻,即
Qd
哪,
“
心疼的伴侣
”
或
“
有恩情的伴侣
”
也就是
“
媳妇,妻子
”
。至于
这个词也见于
T
.
I
.
65
。
57
.
qatar-( II
.
96)“
挡回,打退
”(qajtur-
,
fekintyr-)
西部裕固语
qadar
/
c,ahdar“
往后,向后
”
。词典的例句如
ol ato
/
~qatardo“
他把马挡回了
”
,
j 3 qotardo“
打退了敌人
”
,都说明
qatar-
在古突厥语中是个动词。而且
T
.
III
.
268
还有
qajtar-
这个动词也表示
“
挡回
”
,其例句为
ol Qta qajtardo“
他把马挡回了
”
。词典编著者说
“
这是
乌古斯人的语词,突厥人将其说成
qatardo”
。但在西部裕固语中,
qadar
/
c,ahdar
已经变成了
①
维文译本虽然注了
toz
,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语
toz
的词义。
②
参见胡振华等整理:《高昌馆杂字》,第
33
页,第
41
号词。
《民族语文》
2009
年第
2
期
一个副词,例如,
cxthdartuela“
往后退
”c~ dor cKlr(1“
向后看
”
。这是罕见的较大变化。
58
.
ajoq( I
.
114)“
诺言
”(wede)
西部裕固语
ajov
/
ajiy“
命运,运气
”
。
Qi
的词根应该是
T
.
I
.
235 aj
一
“
说、讲,告诉
”
。这个词笔者在
1993
年的论文中已经涉及,
并说明西部裕固语的
Qj3Y
也是由动词
Qj
一派生的名词。至于
“
命运,运气
”
之所以与
“
说
”
有
关,
“
看来起源于萨满教的天神
(qan deoar)
决定人们命运的迷信思想。
”
既然词典中还有
ojoq
,
那就更足以说明西部裕固语
aja~
/
oji~
是来自
dj
一的派生词了。但它与古突厥语表示
“
诺言
”
的
Qi
相比,在语音和词义上都有差异。
59
.
o0( I
.
57)“
先,前,前面
”(o0
,
aid
,
awa1)
西部裕固语
undun“
东方
”
。突厥、回鹘都崇敬太阳,以日出的方向为前方,也就是
“
东
方
”
。裕固族也一直保留着这一习俗,所以
“
前
”
即
“
东
”
,
“
后
”
即
“
西
”(
参见本文的第二
节
TI
.
59 art)
。但古突厥语的
n
变成了
un
,还加上了从格附加成分.
dun
,这样,语音和词义
都发生了较大的变化。
西部裕固语的
undun
还可以与
iQq“
方向
”
组合成
unduraq
/
undijaq
/
andiaq
表示
“
东方
”
。
另外,也不用
undun
表示
“
前,前面
”
,而是用
uhldur
/
uhldar
表示。
本文论述了以上
50
多个词,加上
1992
年和
1993
年发表的两篇论文共计论述了《突厥语
词典》中保留在西部裕固语里的
130
多个古老词语。这更加有力地说明了西部裕固语保存古
代成分较多的语言特点。
这三篇论文是以现代维语作为比较基础的,所以包括现代维语没有,或只出现于方言中,
或知之者很少,一般出版物不用的词,以及虽然维语中有,但西部裕固语比现代维语保留着
更多古突厥语特点的词。这类词只要在西部裕固语中普遍使用,即使语音或词义有差异,也
作为论述的对象。
同时,这些词语虽然现代维语没有或十分罕见,但其他亲属语言可能保留着。例如,哈
萨克语就有
baqar
表示
“
铜钱
”
;塔塔尔语就有
k~oerfn
表示
“
鸽子
”
。它们与《突厥语词典》
和西部裕固语中的对应词都是语音、词义相同或相近的。
笔者的一孔之见仅供同行们参考,谬误之处,望批评指正。
参考文献
陈宗振:《
(
突厥语词典
)
中保留在西部裕固语里的一些古老词语》,《民族语文》
1992
年第
l
期。
陈宗振:《西部裕固语研究》,中国民族摄影艺术出版社,
2004
年。
陈宗振:《再论
(
突厥语词典
)
中保留在西部裕固语里的一些古老词语》,《民族语文》
1993
年第
l
期。
丁声树编录:《古今字音对照手册》,中华书局,
1981
年。
胡振华、黄润华整理:《高昌馆杂字》,民族出版社,
1984
年。
麻赫穆德
·
喀什噶里:《突厥语大词典》
(
汉文版
)
,三卷本,民族出版社,
2002
年。
麻赫穆德
·
喀什噶里:《突厥语大词典》
(
维吾尔文版
)
,三卷本,民族出版社,
1981—1984
年。
孙竹主编:《蒙古语族语言词典》,青海人民出版社,
1990
年。
新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会编:《维汉大词典》,民族出版社,
2006
年。
新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会编:《维吾尔语详解词典》维吾尔文版
(
缩影本
)
,新疆人民出版社,
1999
年。
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
,g,peBHeq'mpKcmJfiC~oBapb
.
5I
.
1969
.
Abstract
This paper discusses words preserved in W estern Yugur language Can be compared with those
in the dictionary Compendium of the Turkic Dialects
.
In it
,
thare are four parts
:
mainly sam e words
,
words chan ged semanficly,words earlier than Uygur lan guage
,
words chan ged greaty
.
(
通信地址:
100081
北京
中国社会科学院民族学与人类学研究所
)
《中国少数民族语言音档》出版
经过十余年近百名语言学工作者的不断努力,一部包括录音、录像两种介质的八张光盘
和一本书,内容涵盖
45
个民族使用的
62
种语言的音系录像和常用词汇录音的《中国少数民
族语言音档》,
已由民族音像出版社出版。
这套《音档》的制作出版是中央民族大学
“985
工程
”
建设项目之一。《音档》包括《中
国少数民族语言音系录像》和《中国少数民族语言词汇录音》两大系列。是基于我国老一代
民族语言学专家自从
1990
年起历经十余年积累的一套资料制作而成。由于当年音像设备、技
术水平和经费等原因,这套音档资料一直未公开出版,而历经十多年后磁带已出现磁粉脱落
现象,原版资料面临丧失危险。中央民族大学
“985
工程
”
语言文化教育与边疆史地创新基
地语言中心采用现代语言处理技术,对上述资料做进一步完善和补充,将其全部转为光盘,
尽可能弥补原版存在的缺陷,并加注国际音标和汉字以方便使用。《中国少数民族语言音档》
原版主编为戴庆厦,修订版主编为李德君、刘岩。
文章来源:中国社会科学报刊网
欢迎光临 民俗学论坛-中国民俗学网 (http://www.chinafolklore.org/forum/)
Powered by Discuz! 6.0.0