“昆仑”之误,首先让人联想到的是清华大学一教授在3年前的专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)译成“常凯申”,由于被误译对象的身份极其特殊、影响广泛,“昆仑”和“常凯申”堪称人名翻译错误的“绝代双骄”,网友戏言中国翻译界由此进入“常昆时代”。而类似的例子可谓屡见不鲜:几位著名高校的著名教授在翻译吉登斯的《民族——国家与暴力》时,将Mencius(孟子)误为“门修斯”;法国思想家居伊·德波的《景观社会》中提到Sun Tzu(孙子),结果被翻译成“桑卒”;哈佛大学中国问题专家John King Fairbank有自己风行于世的中文名字费正清,但却被翻译成无人能识的“费尔班德”;电影《华尔街》字幕,竟然将seven years later(七年后)翻译为人名(斯蒂芬·耶尔斯·莱特)……
哈贝马斯的新书《分裂的西方》的最后一节叫做“要施米特还是要康德?”,如果你要谈施米特,也应读一下。哈 的回答当然是要康德,不要施米特;施米特是他号召我们反对的当代三股政治逆流的第三股:
(1)das schon erw??;hnte neoliberale Design einer entstaatlichten Weltmarktgesellschaft;
(2)das postmarxistische Szenario eines zerstreuten Imperiums ohne Machtzentrum und
(3)das anti-Kantische Projekt von Grossraumordnungen, die ihre inkommensurablen Lebensformen polemisch gegeneinander behaupten(这也就是施米特的那一‘反议会式的国家意志实证论(den antiparlimentarischen Staatswillenspositivismus)’,和崇尚k??;mpfende Partisanen, Bürgerkriegsparteirn, Befreiungsbewgungen的决断论式政治方案)。〖《分》,Suhrkamp, 2004:185, 190〗
我这样想在中国谈施米特的人,在此马上联系到了毛泽东的政治思想。在读到德里达的《友》一书前,施米特曾使我倒抽一口冷气。比如,他真的认为并没有一战或二战或中国的抗日之战,有的只是内战、两大党之战、党内两派之战,只有毛泽东和刘少奇、林彪之斗,没有毛蒋之斗。毛整肃会乱说话的读书人,其实只是为了整他在党内的战友也就是第一对手第一副统帅。必须攘外先安内,或安外先攘内〖施米特认为这是从列宁到毛一再被证明的政治术,是唯一的政党政治:im Rücken des Feindes k??;mpfen müsse gem??;ss der bekannnten Maxime: im Rücken Partisanen, an der Front Verbrüderung〖《党争论》, Dunker & Humblot, 2002:59〗。所有的战争都只是国际内战(internationalen Bürgerkrieges ),毛泽东的全民武装论(Nation in Waffen)从抽象的意义上理解,他说是完全正确的。照我们习惯的中学为体西学为用论看,施米特说的荀子和孙子早说过了:是的,所以,的确可以说,施米特象霍布士、卢梭的政治学写作一样,只是供我们今天锻炼宪 政肌肉和神经用的象棋 残局一样的东西,不是现成的救国术爱国术或建国术。
这种政治就象索绪尔所说的符号之间的可无限细分的差异--赵紫阳和胡耀帮之间也出政治差异,也会搞我死我活的;你和你的亲密战友和与情人和爱人之间的亲密政治,也是恐怖和残忍的。革命战友之间永远是半战半友(和)(halber Kriek und halber Friede)。施米特不止一次地说到,毛泽东是对的:和只是一种真实的斗的表现形式(der heutige Friede nur die Erscheinungsform einer wirklichen Feindschaft)〖同上,63页〗。战争只占党争的十分之一,它无非是那最后的、最起作用的十分之一而已。〖64页〗先进者里仍会分出“红色精英”和修正主义者,毛泽东要与苏联搞政治,与党内修正主义搞政治,毛泽东的《九评》不是写给苏共看的,而是写给他的党内的最直接挑战者看的。
这样看去,施米特的政治理论对我们,对全球化中的世界的未来政治,其实倒是很好的惊醒剂:es ist der Gegensatz einer One World, einer politischen Einheit der Erde und ihrer Menscheit, gegen eine Mehrzahl von Grossr??;men (《帝国》一书里大谈这个“大空间”)。施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。〖这是本人的翻译,未查到昆仑原诗〗
在语言学里,对施米特这样一些话语的接受分寸的掌握,叫做取modality,作modalisation。我们知道,印欧语句子里有can, could, might, might as well, could have been等等情态,我们知道每一句话都有各种情态或分寸的,你要在何种模态上理解施米特,是要把他的某句话定在can上, 还是could上, 还是could have上,而这本身是需要我们定分寸的--也是一种司法。宪政写作的模态我认为是奥斯汀所说的suggestive式, 而不是assertoric 式。甘阳的阅读斯特劳斯和施米特时和自身障碍,恰恰在于他想用斯特劳斯和施 米特来吓人,不顾了这种模态分辩和对陈述句的语用分寸的拿捏。
(所以要审慎,不要看小说小了敌人。人以敌聚或人以敌分。人是根据自己所识别到的敌意来自我定位的。那些要消来敌人的太恶毒,他们居然以敌必须被消灭这一点为理由,来证明敌人的必须被消灭。但一切的消灭都是自我或自动消灭。而相反,敌人却是他者〖德里达对这一句大做文章〗。你应记起那一个哲学家〖可能是指黑格尔〗那些惊人的提法:在他者之中才有与自我的关系〖在他者之中人才自己相关?〗,这是真正的无限性。否定之否定,好个哲学家说,并不是中立化,真正无限的东西依赖于与此相反的东西。而真正无限的东西,是他那一哲学的那个根本性的概念〖上面说的他者之中我才与我相关〗)Prudence, donc, et ne parle pas la légède lennemi. On se classe selon son ennemi. On se situe selon ce que l’on reconna??;t comme Feiendschaft. Sinistres sont assurémentles exterminateurs qui se justifient en alléguant qu’il fault exterminer les exterminateurs. Mais toute extermination n’est qu’auto-extermination. L’ennemi, par contre, c’est l’autre. Rappelle-toi les propositions formidables du philosophe: le rapport àsoi-même dans l’autre, voilà le véritable infini. La négation de la négation, dit le philosophe, n’est pas neutralisation, ce qui est véritablement infini en dépend au contraire. Mais ce qui est véritablement infini est la concept fondamental de sa philosophie.〖同上,190页〗
施米特引用了他喜欢的诗人Theodor Daubler的诗句,来定义他所说的敌人:Der Feind ist unsre eigne Frage als Gestalt:德里达把它译成:敌人是我们自己的问题的成形。这种对于‘敌人到底是谁?’的犹豫,在哲学存在主义里被称作哈姆莱特困境。德里达在《钟》里解构黑格尔精神现象学时也用到俄狄普司神话结构,指出兄弟相残,妹妹来收尸这一人类政治的伟大真理。