打印

首届全国民族典籍翻译研讨会在我校开幕

首届全国民族典籍翻译研讨会在我校开幕

首届全国民族典籍翻译研讨会在我校开幕


http://www.gxun.edu.cn/show.aspx?id=18627&cid=17

[日期:2012-10-26]

[字体: ]

  【大学生通讯社报道】10月26日上午,首届全国民族典籍翻译研讨会在我校国际教育综合楼401室举行开幕式,副校长吴尽昭出席开幕式并发表讲话。苏州大学博士生导师汪榕培教授、中山大学翻译学院院长黄国文教授、河北师范大学外国语学院院长李正栓教授应邀到会。其他与会学者来自南开大学、中央民族大学、河北师范大学、天津工业大学及区内高校。




  吴尽昭副校长对来自全国各高校的专家学者表示热烈欢迎。他说,进入21世纪,不同民族、国家间的交流日趋紧密。在经济全球化发展的同时,文化多样性的保持和发展也非常重要。我校始终秉持“和而不同”的办学理念,不同民族、不同国家的师生和睦相处,各种民族文化也在这里相互碰撞、交流与融合。首届全国民族典籍翻译研讨会在我校召开,既是对我校近年来在民族典籍翻译研究工作的认可和肯定,又是对我校今后继续加强与国内外高校的交流与合作,进一步推进翻译学学科建设的鼓励和鞭策。吴副校长希望我校师生能珍惜本次学习机会,从研讨中获取更多的学术灵感,探索出崭新的学术研究之路。
  《广西民族大学学报》编辑部执行主编秦红增教授说,《广西民族大学学报》依靠具有国际性、民族性、区域性的作品吸引了广大读者,编辑部愿意为民族典籍翻译研究提供一个平台。秦教授说,民族典籍的翻译研究的成果通过学报传播出来,不仅有助于师生拓展文化视野,还有利于民族文化的传承与发展。
  中国文化典籍研究会秘书长、河北师范大学李正栓教授认为,全国典籍翻译正在形成东北群体、南开群体、河北群体和广西群体。此次研讨会在广西举办,体现了少数民族地区民族典籍翻译的快速发展。同时,《中央民族大学学报》与《广西民族大学学报》的参与,为民族典籍翻译研究工作提供了交流平台,这有利于典籍翻译研究成果呈现给学界。李教授希望在广西发起的典籍翻译研究研讨会能更加深入开展,为全国整体典籍翻译研究作贡献。
  中国文化典籍研究会会长、南开大学外博士生导师王宏印教授因故未能亲临会场,还特地捎来贺信,预祝此次会议取得成功。开幕式结束后,与会领导、专家学者合影留念。
  本次研讨会由我校外国语学院主办,学报编辑部协办,旨在推动中国各民族文化的交流和对外传播、深化民族典籍翻译的研究。大会定于26—27日举行学术研讨。期间,各高校专家、学者将围绕中国少数民族典籍英译研究、中国少数民族典籍汉译研究、中国少数民族典籍其他语种译介研究、中国汉族典籍民译研究、中国汉族典籍英译及其他语种外译研究等议题进行发言。(编辑:银静 校对:文兆壁)
干嘛要签名,又不是真名。。。。。

TOP