【首页】 中国民俗学会最新公告: ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班(2024)预备通知   ·媒体报道|中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会   ·中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会召开  
   研究论文
   专著题录
   田野报告
   访谈·笔谈·座谈
   学者评介
   书评文萃
   译著译文
   民俗影像
   平行学科
   民俗学刊物
《民俗研究》
《民族艺术》
《民间文化论坛》
《民族文学研究》
《文化遗产》
《中国民俗文摘》
《中原文化研究》
《艺术与民俗》
《遗产》
   民俗学论文要目索引
   研究综述

民俗影像

首页民俗学文库民俗影像

[木开代司]库斯拉甫的录音档案:“坟墓之子”达斯坦
  作者:木开代司 | 中国民俗学网   发布日期:2017-07-04 | 点击数:7378
 

  试听曲目:Yaqup Axun表演的《Gör Oghli|坟墓之子》选段

  

Yaqup Axun 亚库甫·阿洪

  制档人的话

  Muqeddes Muxter 木开代司·木合塔尔

  1、该录音选自Hoshur Yaqup家族档案,由Yaqup Axun表演(人物见头图),由民族音乐学者谢万章从其子Hoshur Yaqup处获得。制档人选择的内容段落为0:01-1:00,1:26-1:31,1:54-2:50,3:12-4:31,5:17-7:34,11:14-12:06,13:27-13:59,14:05-16:25,18:28-21:27。

  2、《Gör Oghli(坟墓之子)》在中亚与近东地区是非常著名的达斯坦故事,它有中亚与中东两个大的分支版本。在新疆地区,1915年巴楚县的Molla Seley(莫拉塞莱)演唱的版本被人熟知,同时比较完整、较长。

  3、此段录音中的表演,与其他所知的一些达斯坦表演的不同之处是:旋律较平静,唱词清新;而其他达斯坦的表演中,听者难听清楚歌词。而相同之处则是:在某些段落,达斯坦奇(表演达斯坦的人)会停止演奏,用口述的方式讲述达斯坦的内容。此段表演中叙述的人物与故事内容,与以前的学者记录的略有不同,但梗概相同。

  4、根据我在叶尔羌河流域的调研个人体验,Yaqup Axun的演绎的旋律与塔吉克族传统音乐有所关联,这种情况不仅出现在民间达斯坦中,在该地区的民间故事、民歌中亦有体现。我认为这是一个“山区版本”的达斯坦演绎。[资料提供人对此持有不同见解]

  5、本文所展示的故事情节,仅作为达斯坦内容的参考,不提供关于音节和乐句的学术参考信息。录音选段的完整维吾尔文(老文字)唱词,请前往https://www.tm-archives.com/references/dastan-gor-oghli/进行阅览。

  6、故事中,国王Gör Oghli编译为“坟墓之子”,其子Hawasxan编译为“阿瓦斯汉”或者“阿瓦斯汉勇士”;国王Shaghdar编译为“夏格达国王“,其女”Qaraköz Ayim编译为“卡拉阔孜·阿依木”(黑眼睛)。

  选段唱词内容

  从前,有位叫作夏格达的国王。有一天,国王写了一封信,派了七个人把这封信送到“坟墓之子”的王国。那七个人经历了十几天的路程到达了目的地,并把信件交给了“坟墓之子”国王,国王看到这封信特别生气,将七位信使绞刑。此时,阿瓦斯汉勇士正在距离三天路程的地方狩猎,在狩猎之地,他用望远镜看到了发生的一切,并在三个小时之内,速速回到了王国,将七位信使救下。阿瓦斯汉勇士回到父亲“坟墓之子”国王身边,说:“父亲,这些人是来我们的王国做客的,您怎么就对他们处以绞刑了呢?到底发生了什么?”“坟墓之子”国王说:“夏格达派这七个人送了封信,信上说我必须把亲女儿与骏马奉献给夏格达,否则夏格达就会会侵略我们的王国。我很生气,所以就把七个人绞架了。”

  #望远镜:durbun这一词,相当于中国古代的“远镜”或者“千里镜”。现代维吾尔语中durbun也指较为现代的望远镜。文中描述的与下图(来自网络)较为相似:

  阿瓦斯汉勇士听到父亲的话后,说:“原来是这样,那么,夏格达有个女儿,我会过去掠夺他的女儿,看他到时候怎么办。”之后,阿瓦斯汉来七位信使身边,招待了他们十天,十天之后那些人要求离开,阿瓦斯汉非常礼貌地应允了他们,并送给每人昂贵的长袍。

  自从信使们离开后,阿瓦斯汉就开始算日子,心想:“那些人离开也已经十多天了,应该已经达到了夏格达的王国,那么现在该我出头了。”阿瓦斯汉勇士来到了“坟墓之子”国王的身边,希望能征得了允许。“坟墓之子”国王再怎么不同意,阿瓦斯汉勇士还是坚持要去,最后“坟墓之子”国王应允了,并祈福了阿瓦斯汉。

  阿瓦斯汉来到了夏格达的王国,看到了卡拉阔孜·阿依木的宫殿,下了马,在那里打了桩,绑了自己的骏马,自己化身成兔子藏在了那里。傍晚,阿瓦斯汉勇士来到了宫殿的大门,看到一只大鹤在守门,听到人打呼噜的声音,就打开大鹤的翅膀,看到一个黑人在睡觉,跳过了他,盖上了大鹤的翅膀,来到了卡拉阔孜·阿依木身边,看到她在三百六十个宫女的陪伴下在睡觉。他到卡拉阔孜·阿依木身边,亲吻了她的嘴,喝了她的茶,吃了干果,拿了一个头巾绑在腰上,离开,来到了自己的骏马身边,净身,开始念木纳加特了。

  #黑人:歌唱版本中使用的是zenggi,维吾尔语中表示“黑人”,在民间达斯坦、民间故事中,常会遇到此说法,一般是王室的仆人;尤其表示力气大、善于打仗、保障皇室的安全的仆人。

  #木纳加特:munajat,穆斯林祷告的一种方式。词义为“祈求”,用于祈求平安、祈求某事顺利等语境。

  第二天傍晚,阿瓦斯汉又打开了宫殿大门,来到了卡拉阔孜·阿依木身边,又喝了茶、吃了干果,看到卡拉阔孜·阿依木手臂上戴着的传家之宝...此时,卡拉阔孜·阿依木突然醒来,抓住了阿瓦斯汉的手臂,问:“你昨天偷走了我的头巾,今天又来偷我的传家之宝,老实交代,你到底是谁?敢这么大胆!你要不说实话我会把你处死。”

  这时,阿瓦斯汉勇士就讲述了自己的来历:

  你问我的来历

  我来自突厥斯坦

  前往印度斯坦

  母亲名叫Aynosperi

  父亲名叫“坟墓之子”苏丹

  我叫小偷阿瓦斯汉

  “坟墓之子”的形象

  摘自《艾米古尔乌古力(维吾尔达斯坦集1)》

  (新疆人民出版社;1986年9月第一版)

  卡拉阔孜·阿依木听到,说:“你肯定听说过我父亲有四百四十个勇士,还敢来,那么你敢不敢掠夺我?”“起来,我带你走!”阿瓦斯汉说道。卡拉阔孜·阿依木起来了,两个人逃出了大门,来到了阿瓦斯汉的骏马旁,阿瓦斯汉让卡拉阔孜·阿依木骑马,可她却不敢骑,此时,阿瓦斯汉的骏马蹲了下来,卡拉阔孜·阿依木骑到了马背上,俩人一起前往“坟墓之子”的王国......

  家族唱词手稿与录音表演的区别

  1、手稿中,阿瓦斯汉到达卡拉阔孜·阿依木所住的宫殿门口,在墙上钉了一个花钉子,把马绑在那里,后来那个花钉子变成一个白刺。但在录音中却没有花钉子与白刺的出现,阿瓦斯汉到达夏格达的王国之后,就直接打个桩把马绑在那里。

  2、录音中,阿瓦斯汉进入卡拉阔孜·阿依木的宫殿时,有一个大鹤,在大鹤的翅膀下躺着一个黑人。在抄写的版本中,没有出现大鹤,只描述了有个看门的黑人躺在门口睡觉。

  3、录音中,故事情节以阿瓦斯汉拐走卡拉阔孜·阿依木、骑马归国为结束,但手稿的内容更为丰富,阿瓦斯汉与卡拉阔孜·阿依木一起走向“坟墓之子”的王国之后,在路上被夏格达的士兵围绕,阿瓦斯汉与士兵大战,取得胜利,又遇到种种困难,最终回到了“坟墓之子”的王国,“坟墓之子”国王为他们举办盛大的婚礼。

  参考文献

  1、Ershidin Tatliq,“Emir Gör Oghli Dastani”,Miras Jornili-ning 1983-Yilliq 1-Sani.

  2、Ershidin Tatliq,<Boz Körpesh Ayim ve Qara köz Ayim>Dastani Heqqide",Miras Jornili-ning 1986-Yilliq 1-Sani.

  3、Dorsun Yildirim,“Gör Oghli Dastanining Ottura Asiyadiki Wariyantliri",Miras Jornili-ning 1986-Yilliq 1-Sani.

  4、Yüsüp-Ehmed.Shinjang Xelq Neshiriyati,1981-Yil 10-Aybirinji Neshiri.

  5、Uyghur Xelq Dastanliri—Emir Gör Oghli(1),Shinjang Yashlar Osmurler Neshiriyati,1986-yil 9-ay Birinji Neshiri.

  其中,关于“坟墓之子”的出生:

  Zulper Ayimözigeözi:“akam Ehmedxan ataqliq padishah tursa,bu ishni anglisa elwette ma'nga ahanet qilidu!Uningözigimu bu ish haqaret kelturidu!”dep jaynamazni sélip Qiblige qarap olturup:“Xudaya pak perwerdigaya,méni bu halgha sélip shermende qilghiche jénimni alghin!”dep yighlap turup munajat qildi,qilghan teliwi ijabet boldi,ezrail eleyhisalam kelip uning jénini aldi.Bu chaghda qorsaqtiki bala alte ayliq idi,bala görde tughuldi.|Zulper Ayim自言自语道:“我哥哥艾赫迈德汗是个著名的过往,听到这件事会羞辱我,自己也会觉得羞辱的。”此后,她拿起礼拜垫,脸朝麦加方向哭着祈祷:“最仁慈的主,让我沦落这种困境,出丑,还不如拿走我的命”。她的祷告被珍珠实现了,死神前来拿了她的命。这时候“坟墓之子”六个月大,出生在墓地里(p.4).


继续浏览:1 | 2 |

  文章来源:微信公众号“塔石音乐档案”2017-06-13
【本文责编:敏之】

上一条: ·[邓雪晨]光影留声 音韵永传
下一条: ·[雷亮中]影像民族志:人类学知识生产过程与实践
   相关链接
·[专题]百年前的中国音声之美:走近劳弗录音档案·“中国最初录音”,韵起独行之采风,“回归”于声音生长之地
·[圆桌会议]中国早期音声档案的数字化建档与共享:多学科视野下的劳弗特藏·[分享会] 百年前的中国音声之美:走近劳弗录音档案
·专题║ 早期录音“归家”的历史与意义·[魏小石]如何有道地进入民歌

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2023年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2022 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网