2005年联合国教科文组织将格林兄弟原版的《儿童和家庭故事》(Kinder- und Hausmärchen)选为德国的第七个世界档案遗产。 根据该组织1992年建立的规章,将对入选的文献进行有效地保存并促进其在世界范围内的传播。这一目标对于格林童话来讲并非是必需的,因为不论是它的手抄本还是第一个印刷版本都在德国的各种学术机构中(特别是在卡塞尔Kassel)得到良好的保存,而童话本身也在德国以及世界范围内以各种形式广为流传,在后面我将对此作进一步详述。
格林童话的诞生
雅各布•格林(1785-1863)和威廉•格林(1786-1859) 两兄弟出生于法兰克福附近的哈瑙(Hanau),当他们于1802年在马堡开始学习法律之时,由于受到当时风气正浓的德国浪漫主义思潮的影响,产生了对文学的浓厚兴趣。1806他们结识了致力于收集德国民歌的阿兴•冯•阿尔尼姆(Achim von Arnim 1781-1831)和克莱门•布伦塔诺(Clemens Brentano 1778-1842) ,后者成为他们早期的导师和朋友。格林兄弟与这两位浪漫主义者交换思想和作品,并在他们的激发下从1807年起开始在已出版的作品或收藏在图书馆的手抄本中搜集德语区的民间故事,其中包括了汉斯•萨克斯(Hans Sachs 1494-1576),卡尔•穆萨依斯(Karl August Musäus 1782-7, 5卷),汉斯•冯•格雷门斯豪森(Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen 1621/2-1676)和与他们并无亲属关系的阿尔伯特•格林(Albert Ludwig Grimm 1786-1872) 的作品。他们搜集传说故事的工作原本是为了给阿尔尼姆和布伦塔诺筹备的新著提供材料,但是书籍计划最终并未实现。然而由此发展出的兴趣使他们自1811年起开始以民俗学的研究方式自发地搜集新的传说故事。他们搜集故事的区域主要限于他们的故乡黑森(Hessen)地区,对象则包括了他们的亲戚、朋友和熟人等。他们自己曾这样写道:“除了少数几个例外,几乎只在黑森、美因河(Main)和金翠奚河(Kinzig)地区附近以及我们的故乡哈瑙(搜集)。”另一个较重要的故事来源地是距卡塞尔(Kassel)西北将近100公里远的威斯特法伦(Westfalen)。格林童话中几乎所有的故事都有明确的文字或口头传承的出处,一部分格林兄弟自己给出了来源,另一部分则在后来的研究中得到阐明。 1812年他们出版了第一册故事集,1815年出版了第二册,在此后整本故事集直到1857年通过小幅的增删改动不断再版。 1857年版是格林童话的最后一次改动,因自1819年起就一直负责格林童话版本工作的威廉•格林在此两年后去世。而这最后一版的《儿童和家庭故事》也是现代传播最广、并以之作为研究基础和故事编码来源的版本。此后格林童话仍有新版本出现,例如1983年罗耶克(Heinz Rölleke)编辑出版的新版格林童话。在德语区出版的格林童话迄今为止共有270个传说故事。
格林童话中的传说故事,从民间口头上或档案馆的故纸堆中到出版成书,经过了什么样的编辑和改动?忠于故事原貌的再现曾是格林兄弟理想中编撰的基本原则,用他们在原序中纲领性的表达就是“从民众的口中来”,“以尽可能纯粹和准确的方式重现语言的特质而不加以任何所谓的美化。”然而由于他们受浪漫主义影响、希望激起民众认同从而间接促进德意志民族意识形成 的强烈意愿、以及对美学的追求都使这一理想的原则在实际执行中大打折扣。作为热诚的浪漫主义者,他们沉迷于从民间故事中追寻民族精神和它的创造力。格林兄弟特别是主笔威廉•格林在文风的运用上更为自由,他使用流畅雅致的文字对故事进行润色,这招来了同时代人及后来的学者对他们的一些批评。
除了文字润色的问题外,当时的民间故事都是使用当地的方言讲述的,而不是使用标准化的德语,这对于故事的编写也是一个问题。简单地讲,当时的德语存在两大方言族群,也就是以美因河和摩泽尔河(Mosel)为南北分界的高地德语和低地德语。两者中间存在一个广阔的过渡带,而格林兄弟的故乡就处在这一区域。而在大城市所使用的标准德语,则接近于现在的德语书面语。为促进传说故事的普及,使用标准的书面语将是理性的选择。因此即便传说故事大部分来源于格林兄弟的家乡黑森地区,他们却并未采用当地的方言而是使用标准书面语转写全部的故事。绝大多数故事都被彻底地转写,据我的统计在220个格林童话故事当中,只有大概25个故事保留了他们原始的讲述语言,其中有16个使用了低地德语,8个使用了高地德语。此外,在7个故事中所包括的咒语和谚语是否使用了当地方言还有待研究。
参考书目:
Barber, Dieter
Kinder- und Hausmärchen. In: Kindlers Literaturlexikon, Band 12, S.5238-5240. München: Kindler 1974 (Lizenzausgabe des Deutschen Taschenbuch-Verlages)
Bischof, Norbert
Das Kraftfeld der Mythen. Signale aus der Zeit, in der wir die Welt erschaffen haben. München: Pieper 1996
Lévi-Strauss, Claude
La geste d'Asdiwal. In idem, "Anthropologie structurale, II", S.175-233.Paris: Plon 1973
Propp, Vladimir
Morphologie des Märchens. München 1972 & Frankfurt am Main: Suhrkamp 1975 (Russische Originalausgabe 1928)
Propp, Valadimir
Die historischen Wurzeln des Zaubermärchens. Leningrad 1946
Radin, Paul, Kerenyi, Karl & Carl Gustav Jung
Der göttliche Schelm. Ein indianischer Mythenzyklus. Zürich: Rhein-Verlag 1954
Rölleke, Heinz
Märchen aus dem Nachlaß der Brüder Grimm. Bonn 1977 [Chinesische Übersetzung: Beijing 2004]
Rölleke, Heinz
Die KHM der Brüder Grimm. Einige neuere Forschungen und Erkenntnisse. In: Hans-Jörg Uther (Hg.), Märchen in unserer Zeit, S.92-101. München 1990
Rölleke, Heinz
P. O. Runge, J. u. W. Grimm „Von dem Machandelboom“ – „Von dem Fischer und syner Fru“. Trier 2008
Rölleke, Heinz (Hg.)
Brüder Grimm: Kinder- und Hausmärchen. Stuttgart: Philipp Reclam jun. 1980 (letzter Nachdruck 2009)
Scherf, Walter
Lexikon der Zaubermärchen. ( Kröners Taschenausgabe, Band 472). Stuttgart: Alfred Kröner Verlag 1982
Jacob and Wilhelm Grimm’s Fairy Tales as intangible cultural heritage and object of scholarly research
Berthold Riese, University of Bonn
Abstract: Since UNESCO declared Grimm’s fairy tales as Intangible Cultural Heritage in 2005 this early 19th century collection of German folklore has received much attention in public. As literary research reveals, these tales cannot be considered authentic folklore in a strict sense but are rather to be classified as literary product of Jacob and Wilhelm Grimm. Nonetheless the tales have preserved to a large extent structural properties of the genre „fairy tale“ (Zaubermärchen) as defined by the Russian formalist Wladimir Propp in 1928. Recently the Zurich based psychologist has carried on Propp‘s research. He argues that the Grimm-tales and other similar tales from all over the world gain their cultural importance and popularity from the fact that they reflect psychic and emotional ontogenetical problems of human adolescence (16 to 25 years of age approximately), irrespective of their cultural setting, literary phrasing and factual content. Thus Grimm’s fairy tales are authentic folklore on a higher level of psychic reality.
Key Words: Fairy Tales, Folklore, Intangible cultural Heritage, Jacob & Wilhelm Grimm, Norbert Bischof, Psychology, Vladimir Propp